《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》
詞牌:江城子
標題:乙卯正月二十日夜記夢(乙卯:北宋熙寧八年,公元1075年)
作者:【北宋】蘇軾(1037‑1101),字子瞻,號東坡居士
創作背景:熙寧八年(1075)蘇軾任密州知州,夜夢亡妻王弗,作此經典悼亡詞。
一、中文繁體
十年生死兩茫茫。
不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話淒涼。
縱使相逢應不識,
塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉。
小軒窗,正梳妝。
相顧無言,惟有淚千行。
料得年年腸斷處,
明月夜,短松岡。
二、英文訂稿(以許淵沖大師譯本為基底,優化語義清晰度,保留韻式與文學風格)
Tune: A Riverside Town
Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the First Lunar Month, 1075
Su Shi
For ten long years, living and dead are lost to one another.
Though I do not dwell on it,
I cannot forget thee.
Thy lonely grave lies a thousand miles away;
nowhere may I pour forth my desolate sorrow.
Even should we meet again, thou wouldst not know me:
dust covers my face,
my temples frosted white.
Last night, in a dim, distant dream, I suddenly returned to my hometown.
By the small window of the bower, thou wast at thy toilet.
We gazed at each other, no word spoken,
only a thousand streams of tears shed.
I foresee where my heart shall break each passing year:
the moon‑lit night,
the mound with short pines o’er it.
三、歐洲葡萄牙語
Melodia: Jiangchengzi (Uma Canção à Beira‑Rio)
Sonho com a Esposa Falecida na Noite do Vigésimo Dia do Primeiro Mês do Ano Yimão
Su Shi (Dinastia Song do Norte)
Há dez anos, vida e morte se separam em mútua incerteza e distanciamento.
Sem que eu me ponha a recordar‑te, não te consigo esquecer.
Tua sepultura solitária jaz a mil li distante —
sem lugar onde derramar minha mágoa e desolação.
Mesmo que nos encontrássemos, não me reconhecerias:
meu rosto coberto de poeira,
minhas têmporas brancas como a geada.
Na noite passada, num sonho profundo e vago, retornei subitamente à minha terra natal.
Junto à janela do pequeno aposento, estavas a compor o teu aspecto matinal.
Olhamo‑nos mutuamente, sem proferir uma única palavra,
apenas mil veios de lágrimas a escorrer.
Prevejo que o lugar onde meu coração se dilacera ano após ano
é a noite banhada pela luz lunar,
o montículo sepulcral coberto de pinheiros baixos.



























