2026-06-13

《東欄梨花》


東欄梨花


[宋]蘇軾

梨花淡白柳深青,

柳絮飛時花滿城。

惆悵東欄一株雪,

人生看得幾清明。


版本與語境備註:少數傳本異文作「人生看得幾清泠」,今採《東坡七集》通行定本「清明」;本詩為元祐二年蘇軾於杭州所作。「清明」非節日,指春景清和、心神澄澈、可被人體察的生命瞬態時刻。


English 


Pear‑Blossoms by the East Balustrade


Su Shi (Song Dynasty)

Pale‑white bloom pear‑trees, dark‑green stand the willows;

When willow catkins drift, blooms fill the whole city.

I sigh at one snow‑like tree by the east balustrade —

How many clear‑bright moments are to us displayed?


Português Europeu 


As Flores de Pêra junto à Balaustrada Oriental


Su Shi (Dinastia Song)

As flores de pêra são de branco pálido, os salgueiros de verde profundo;

Quando voam as penugens dos salgueiros, as pétalas inundam a cidade inteira.

Sinto uma melancolia suave perante uma árvore qual neve, junto à balaustrada oriental —

Quantos instantes lúcidos e serenos nos é dado ver ao longo da vida?

No comments:

Post a Comment