東欄梨花
[宋]蘇軾
梨花淡白柳深青,
柳絮飛時花滿城。
惆悵東欄一株雪,
人生看得幾清明。
版本與語境備註:少數傳本異文作「人生看得幾清泠」,今採《東坡七集》通行定本「清明」;本詩為元祐二年蘇軾於杭州所作。「清明」非節日,指春景清和、心神澄澈、可被人體察的生命瞬態時刻。
English
Pear‑Blossoms by the East Balustrade
Su Shi (Song Dynasty)
Pale‑white bloom pear‑trees, dark‑green stand the willows;
When willow catkins drift, blooms fill the whole city.
I sigh at one snow‑like tree by the east balustrade —
How many clear‑bright moments are to us displayed?
Português Europeu
As Flores de Pêra junto à Balaustrada Oriental
Su Shi (Dinastia Song)
As flores de pêra são de branco pálido, os salgueiros de verde profundo;
Quando voam as penugens dos salgueiros, as pétalas inundam a cidade inteira.
Sinto uma melancolia suave perante uma árvore qual neve, junto à balaustrada oriental —
Quantos instantes lúcidos e serenos nos é dado ver ao longo da vida?
No comments:
Post a Comment