和子由澠池懷舊
[宋]蘇軾
(底本:《東坡七集》通行定本)
人生到處知何似,
應似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留指爪,
鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,
壞壁無由見舊題。
往日崎嶇還記否,
路長人困蹇驢嘶。
版本與語境備註
1. 創作背景:北宋嘉祐六年(1061),蘇軾赴鳳翔簽判任,途經澠池,依韻酬和弟蘇轍(字子由)《懷澠池寄子瞻兄》。
2. 專名規範:澠池 Miǎnchí;子由 Ziyou(全譯本統一羅馬化形式)。
3. 詞義釋要:老僧為澠池奉閒和尚;新塔指僧圓寂後所建舍利塔,原文未明示塔內所藏;舊題為兄弟當年題於寺壁的詩句;蹇驢指步履不便之驢;「雪泥鴻爪」後成典故,喻人生漂泊無定,痕跡偶然留存。
English (Final Master‑Grade Version)
In Response to Ziyou’s Poem of Nostalgia at Mianchi
Su Shi (Song Dynasty)
What may our roaming life on earth resemble?
A wild goose treading mud mixed with lingering snow.
By chance its claw‑prints on the mud assemble;
Flying away, it does not weigh east or west to know.
The old monk passed away; a new reliquary tower stands in his stead;
On the crumbled wall we cannot find our old inscribed verse thread.
Do you still recall that rough trail of days gone by?
Long stretches the road, worn are we both; the halting donkey lets out its cry.
Português Europeu (Versão Final de Nível Mestre)
Em Resposta ao Poema de Nostalgia de Ziyou em Mianchi
Su Shi (Dinastia Song)
A que se pode assemelhar a vida humana errante por todo o mundo?
A um ganso selvagem que pisa a lama misturada com neve persistente.
Por acaso, as marcas das suas garras ficam impressas na lama;
Voando para longe, não pondera se segue para leste ou oeste.
O velho monge faleceu; uma nova torre relicária ergue‑se em seu lugar;
Na parede desmoronada, não temos meio de ver os nossos versos inscritos antigos.
Recordas ainda daquela jornada acidentada de dias passados?
Longo é o caminho, cansados somos ambos; o jumento manco emite o seu relincho.
No comments:
Post a Comment