2026-06-13

《和子由澠池懷舊》



和子由澠池懷舊


[宋]蘇軾

(底本:《東坡七集》通行定本)

人生到處知何似,

應似飛鴻踏雪泥。

泥上偶然留指爪,

鴻飛那復計東西。

老僧已死成新塔,

壞壁無由見舊題。

往日崎嶇還記否,

路長人困蹇驢嘶。



版本與語境備註


1. 創作背景:北宋嘉祐六年(1061),蘇軾赴鳳翔簽判任,途經澠池,依韻酬和弟蘇轍(字子由)《懷澠池寄子瞻兄》。


2. 專名規範:澠池 Miǎnchí;子由 Ziyou(全譯本統一羅馬化形式)。


3. 詞義釋要:老僧為澠池奉閒和尚;新塔指僧圓寂後所建舍利塔,原文未明示塔內所藏;舊題為兄弟當年題於寺壁的詩句;蹇驢指步履不便之驢;「雪泥鴻爪」後成典故,喻人生漂泊無定,痕跡偶然留存。


English (Final Master‑Grade Version)


In Response to Ziyou’s Poem of Nostalgia at Mianchi


Su Shi (Song Dynasty)

What may our roaming life on earth resemble?

A wild goose treading mud mixed with lingering snow.

By chance its claw‑prints on the mud assemble;

Flying away, it does not weigh east or west to know.

The old monk passed away; a new reliquary tower stands in his stead;

On the crumbled wall we cannot find our old inscribed verse thread.

Do you still recall that rough trail of days gone by?

Long stretches the road, worn are we both; the halting donkey lets out its cry.




Português Europeu (Versão Final de Nível Mestre)


Em Resposta ao Poema de Nostalgia de Ziyou em Mianchi


Su Shi (Dinastia Song)

A que se pode assemelhar a vida humana errante por todo o mundo?

A um ganso selvagem que pisa a lama misturada com neve persistente.

Por acaso, as marcas das suas garras ficam impressas na lama;

Voando para longe, não pondera se segue para leste ou oeste.

O velho monge faleceu; uma nova torre relicária ergue‑se em seu lugar;

Na parede desmoronada, não temos meio de ver os nossos versos inscritos antigos.

Recordas ainda daquela jornada acidentada de dias passados?

Longo é o caminho, cansados somos ambos; o jumento manco emite o seu relincho.

No comments:

Post a Comment