2026-05-16

江月思懷


詩名:江月思懷

作者:古詩集句

出處:融春江花月夜意象,糅合閨思懷人詩句


原文


不知江月待何人,白雲一片去悠悠。

何處相思月滿樓,疏影恰似妝鏡台。

鴻雁長飛光不度,斜陽曦影嬈曉簾。

一江春水花落處,昨夜秋風掃落葉。


詩意

江月凝眸不知為誰等候,白雲飄然自在遠遊。

滿樓月色牽惹相思,淺淡枝影恍若閨中妝鏡。

鴻雁高飛難渡清輝,朝夕柔光輕拂窗簾。

春水湯湯載盡殘花,昨夜秋風掃盡枯葉。



英文


Poem Name: Thoughts Beneath River Moon

Author: Ancient Verse Compilation

Source: Integrated classic poetic imagery


The river moon waits yet knows not whom;

A cloud drifts slow through distant gloom.

Where longing dwells, the tower fills with moon;

Slender shadows match the dressing room.

Wild geese fly far past lunar ray;

Dusk and dawn light stroke curtain sway.

Spring waves bear fallen blooms away;

Last autumn wind swept leaves astray.




Português


Nome do Poema: Saudades Sob a Lua do Rio

Autor: Compilação de versos antigos

Origem: Fusão de imagens poéticas clássicas


A lua do rio espera sem saber por quem;

Uma nuvem branca vagueia suave além.

A torre enche-se de lua e saudade profunda;

Sombras leves lembram o espelho da formosa.

Gansos voam longe, a luz não os alcança;

Luz do dia e entardecer acaricia a cortina.

O rio primaveril leva flores caídas;

Vento outonal varreu folhas esquecidas.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.