詩名:江月思懷
作者:古詩集句
出處:融春江花月夜意象,糅合閨思懷人詩句
原文
不知江月待何人,白雲一片去悠悠。
何處相思月滿樓,疏影恰似妝鏡台。
鴻雁長飛光不度,斜陽曦影嬈曉簾。
一江春水花落處,昨夜秋風掃落葉。
詩意
江月凝眸不知為誰等候,白雲飄然自在遠遊。
滿樓月色牽惹相思,淺淡枝影恍若閨中妝鏡。
鴻雁高飛難渡清輝,朝夕柔光輕拂窗簾。
春水湯湯載盡殘花,昨夜秋風掃盡枯葉。
英文
Poem Name: Thoughts Beneath River Moon
Author: Ancient Verse Compilation
Source: Integrated classic poetic imagery
The river moon waits yet knows not whom;
A cloud drifts slow through distant gloom.
Where longing dwells, the tower fills with moon;
Slender shadows match the dressing room.
Wild geese fly far past lunar ray;
Dusk and dawn light stroke curtain sway.
Spring waves bear fallen blooms away;
Last autumn wind swept leaves astray.
Português
Nome do Poema: Saudades Sob a Lua do Rio
Autor: Compilação de versos antigos
Origem: Fusão de imagens poéticas clássicas
A lua do rio espera sem saber por quem;
Uma nuvem branca vagueia suave além.
A torre enche-se de lua e saudade profunda;
Sombras leves lembram o espelho da formosa.
Gansos voam longe, a luz não os alcança;
Luz do dia e entardecer acaricia a cortina.
O rio primaveril leva flores caídas;
Vento outonal varreu folhas esquecidas.
No comments:
Post a Comment