原文全詞
詞名:虞美人·春花秋月何時了
作者:李煜(南唐後主)
春花秋月何時了,往事知多少。
小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。
問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。
Tonalidade: Yú Měirén (A Bela Donzela)
Autor: Li Yu, Último Imperador da Dinastia Nan Tang
Nota: Obra de exílio, que expressa a dor pela queda do reino.
Estrofe 1
Quando as flores e a lua outonal cessarão?
Quantas lembranças antigas me aflorarão?
Ontem à noite, o vento leste a torre rodeou;
Sob a luz lunar, o velho reino recordar não posso.
Estrofe 2
Os balaústres lavrados e degraus de jaspe hão de permanecer,
A formosura e o antigo brilho vão se esmaecer.
Perguntas que imensa dor no meu peito reside?
É um rio de águas primaveris que flui sem fim e divide.
Tune: Yu Meiren (Ballad of the Fair Maiden)
Author: Li Yu, Last Emperor of the Southern Tang
Note: Written in exile, it laments the fall of his kingdom.
Stanza 1
When will spring blooms and autumn moons decline?
What bygone days within my soul entwine?
Last night the eastern wind swept o’er my tower high;
I cannot bear to gaze where kingdoms lie.
Stanza 2
Carved rails and marble steps still stand, I know;
Fair mien and old grandeur have ceased to glow.
If you would know the grief within my breast,
It flows east like spring waves in endless quest.
No comments:
Post a Comment