Wonderful World - There Is Always A Better Tomorrow
Sometimes, I forget to thank the people who make my life so happy in so many ways. Sometimes, I forget to tell them how much I really do appreciate them for being an important part of my life. Today is just another day, nothing special going on. So thank you, all of you, just for being here for me!
2026-06-10
2026-06-09
《The Meaning of Your Life》
2026-06-08
直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。
唐·李商隱
重幃深下莫愁堂,臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢,小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱,月露誰教桂葉香。
直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。
Thick veils wrap tight Mochou’s quiet bower, low and deep;
She rests in bed; the silent night drags slow, long, steep.
The Mountain Goddess’ tryst was naught but fleeting dream;
The maiden dwells alone, no sweetheart by her side to seem.
World’s storms regard not how frail the water-caltrop shoots bend;
Who breathed sweet scent to osmanthus leaves beneath moon-dew’s soft blend?
I know full well fond yearning yields no gain, no mild release;
Yet I abide this grief—my sober, wistful, gentle peace of unease.
Na alcova de Mo-Chou, densas cortinas se abatem;
deitada, a noite serena se estende vagarosa e sem fim batem.
O fado da Deusa do Monte foi só um sonho passageiro;
a jovem donzela vive só, sem amado junto ao seu terreiro.
Os tormentos mundanos não acolhem a fragilidade do junco aquático;
quem perfumou as folhas do loureiro-do-japão sob o orvalho lunático?
Bem sei que a saudade não me traz nenhuma pequena vantagem;
mas guardo a melancolia como minha lúcida e doce vertigem.
金句獨立精譯
原文:直道相思了無益,未妨惆悵是清狂
英文精煉金句:I know fond longing brings no gain, yet I hold this wistful grief as my sober gentle frenzy.
歐葡精煉金句:Sei que a saudade não me traz vantagem, mas conservo a melancolia como minha lúcida e suave vertigem.
2026-06-07
Dear You
Weekly Journal: Watching Grandma’s Love Letters
This week I watched a deeply touching movie called Grandma’s Love Letters. Centered on overseas Chinese and heartfelt friendship, its story left a lasting impression on me.
Decades ago, Zheng Musheng left his hometown in Chaoshan for Southeast Asia to make a living, leaving behind his wife Ye Shurou and their three children. He planned to return soon, yet he drowned while trying to save a child and passed away far from home. Xie Jinzhi, Musheng’s closest friend, learned of his death. Out of sincere loyalty and kindness, she decided to hide the sad truth.
For eighteen long years, she wrote letters and sent remittances in Musheng’s name. She single-handedly supported Ye Shurou’s family, acting as a silent guardian through all the hardships. She never sought any reward, but simply stood by the family as a devoted benefactor.
Later, Ye Shurou’s grandson uncovered this secret. I was truly moved by Xie Jinzhi’s noble character. She turned friendship into lifelong commitment, using endless care to protect a family’s hope. This film teaches me the true meaning of faithfulness and benevolence.
2026-06-06
Search This Blog
About Me
- Wonderful World
- A tiny dust in the universe.
















