2026-06-08

直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。

唐·李商隱


重幃深下莫愁堂,臥後清宵細細長。

神女生涯原是夢,小姑居處本無郎。

風波不信菱枝弱,月露誰教桂葉香。

直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。


Thick veils wrap tight Mochou’s quiet bower, low and deep;

She rests in bed; the silent night drags slow, long, steep.

The Mountain Goddess’ tryst was naught but fleeting dream;

The maiden dwells alone, no sweetheart by her side to seem.

World’s storms regard not how frail the water-caltrop shoots bend;

Who breathed sweet scent to osmanthus leaves beneath moon-dew’s soft blend?

I know full well fond yearning yields no gain, no mild release;

Yet I abide this grief—my sober, wistful, gentle peace of unease.



Na alcova de Mo-Chou, densas cortinas se abatem;

deitada, a noite serena se estende vagarosa e sem fim batem.

O fado da Deusa do Monte foi só um sonho passageiro;

a jovem donzela vive só, sem amado junto ao seu terreiro.

Os tormentos mundanos não acolhem a fragilidade do junco aquático;

quem perfumou as folhas do loureiro-do-japão sob o orvalho lunático?

Bem sei que a saudade não me traz nenhuma pequena vantagem;

mas guardo a melancolia como minha lúcida e doce vertigem.


金句獨立精譯

原文:直道相思了無益,未妨惆悵是清狂

英文精煉金句:I know fond longing brings no gain, yet I hold this wistful grief as my sober gentle frenzy.

歐葡精煉金句:Sei que a saudade não me traz vantagem, mas conservo a melancolia como minha lúcida e suave vertigem.



Challenge

 https://hojemacau.com.mo/2026/06/08/929-challenge-jose-alves-alerta-para-contraste-com-discursos-oficiais/

2026-06-07

Dear You

 Weekly Journal: Watching Grandma’s Love Letters


This week I watched a deeply touching movie called Grandma’s Love Letters. Centered on overseas Chinese and heartfelt friendship, its story left a lasting impression on me.


Decades ago, Zheng Musheng left his hometown in Chaoshan for Southeast Asia to make a living, leaving behind his wife Ye Shurou and their three children. He planned to return soon, yet he drowned while trying to save a child and passed away far from home. Xie Jinzhi, Musheng’s closest friend, learned of his death. Out of sincere loyalty and kindness, she decided to hide the sad truth.


For eighteen long years, she wrote letters and sent remittances in Musheng’s name. She single-handedly supported Ye Shurou’s family, acting as a silent guardian through all the hardships. She never sought any reward, but simply stood by the family as a devoted benefactor.


Later, Ye Shurou’s grandson uncovered this secret. I was truly moved by Xie Jinzhi’s noble character. She turned friendship into lifelong commitment, using endless care to protect a family’s hope. This film teaches me the true meaning of faithfulness and benevolence.

臻苑味至









 

斗門華發水郡省級濕地公園

 夏日賞荷去









2026-06-06

《主角》


 

五人周末美味午聚@ 季風












 

《水之重量》

 《水之重量》(The Weight of Water|Anita Shreve,1997)小說劇情(雙時空交錯敘事:1873歷史血案 + 現代攝影師探案)


一、現代主線(當代,美國新罕布夏外海小島Smuttynose)


主角珍·簡斯(Jean Janes)是雜誌專案攝影師,受命登偏僻荒島,調查1873年百年前雙屍謀殺案、拍攝專題報導。

她搭乘帆船同行成員:詩人丈夫湯瑪斯、5歲女兒、丈夫弟弟瑞奇、瑞奇年輕女友艾達琳。狹小船上空間壓抑,艾達琳與湯瑪斯互動親密,珍滿滿嫉妒,本就裂痕重重的婚姻加速瀕臨破裂。

珍在地方檔案館意外找到命案唯一倖存者瑪倫(Maren)的挪威文親筆日記,偷偷帶上船;隨著逐日閱讀手稿,她的婚姻困境、妒忌心結,慢慢和百年前瑪倫的悲劇人生重疊映照。隨調查深入,珍開始懷疑:當年被處刑的德國流浪漢是冤案,真正兇手另有其人。


二、過去主線(1873年,Smuttynose荒島挪威移民聚落)


瑪倫、兄長艾文、嫂嫂安奈絲、姊姊凱倫,一群挪威移民跨海移居荒涼岩島,靠捕魚艱難求生。


1. 瑪倫被迫與漁夫約翰包德特成婚,婚姻毫無愛情,內心暗藏對親兄長艾文的禁忌情愫,孤獨壓抑終日困在荒島;


2. 1873年3月深夜,島上僅留三名女性留守(瑪倫、凱倫、安奈絲),兩名女子慘遭利器殘殺,瑪倫躲進海邊岩洞僥倖活下來;


3. 後來德國流浪漢路易·華格納被指認兇手、被判絞刑,但瑪倫的私密日記暗藏隱情:當年證詞藏謊,兇案背後摻雜親情扭曲、情欲妒忌、生存絕望,真實行凶動機與真兇另有隱藏。


三、兩條故事線收束與主題


隨珍越深入瑪倫的人生,自身的猜忌、婚姻的猜忌,和百年前殺案源頭的妒忌相互呼應。海上航程最後發生意外事故,現代一行人陷入生死危機;珍透過日記解開百年冤案真相,同時被迫面對自己的婚姻抉擇、放下心中積壓的執念。


核心主題


水既是隔絕小島的海洋,也象徵壓在心頭的嫉妒、秘密、悲傷重量;跨越百年,女人被困在孤獨、情欲、謊言與命運的重負之中。


備註


另有同名青少年詩體小說《The Weight of Water(Sarah Crossan)》,劇情是波蘭少女隨母親移居英國尋找拋家的父親、靠游泳療癒身世孤獨,和安尼塔·施里夫這本歷史犯罪小說完全不同書籍。

Hymne à l'amour

 Hymne à l'amour《愛的讚歌》完整法文歌詞+繁體中文翻譯(琵雅芙原版)



第一段


Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer

頭上蒼天縱然傾塌

Et la terre peut bien s'écrouler

腳下大地縱使崩毀

Peu m'importe si tu m'aimes

只要你愛我,我全無所謂

Je me fous du monde entier

塵世萬物都不值掛懷


Tant que l'amour inondera mes matins

只要愛漫過每個清晨晨光

Tant que mon corps frémira sous tes mains

只要你掌心撫得我顫動胸膛

Peu m'importent les problèmes

人世煩憂統統拋在一旁

Mon amour, puisque tu m'aimes

吾愛,只因你心繫我身旁


第二段


J'irais jusqu'au bout du monde

我願奔赴天涯盡頭

Je me ferais teindre en blonde

甘願把秀髮染成金黃

Si tu me le demandais

只要你開口囑託


J'irais décrocher la lune

我願攀上高天摘月

J'irais voler la fortune

不惜竊盡世間財帛

Si tu me le demandais

只要你開口囑託


Je renierais ma patrie

我願捨棄故土家鄉

Je renierais mes amis

斷絕所有親朋舊友

Si tu me le demandais

只要你開口囑託


On peut bien rire de moi

旁人儘可譏笑癡狂

Je ferais n'importe quoi

為你我願萬事擔當

Si tu me le demandais

只要你開口囑託


末段


Si un jour la vie t'arrache à moi

倘若命運奪走你的蹤跡

Si tu meurs, que tu sois loin de moi

你遠走、永訣離我而去

Peu m'importe, si tu m'aimes

只要曾經相愛便足矣

Car moi je mourrai aussi

我亦隨你共赴幽冥裡


Nous aurons pour nous l'éternité

來世我們擁有永恆歲月

Dans le bleu de toute l'immensité

棲身於無邊蒼藍雲天

Dans le ciel, plus de problèmes

天堂之中再無憂愁磨折

Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?

吾愛,你信我們癡戀不滅?

Dieu réunit ceux qui s'aiment

上天終會讓有情人團圓相見

《最後一次的相遇》:The Last Time They Met

 《最後一次的相遇(The Last Time They Met)》重點摘錄|Anita Shreve


一、全書架構重點(逆向三段時光:52歲→26歲→17歲)


1. 第一部:52歲·多倫多文學研討會(最後一次相逢)


莉妲(Linda,喪偶詩人)與湯瑪士(Thomas,知名詩人)睽違26年在旅館重逢,這是人生第三次、也是最後一面。兩人早已各自成家、歷經生離死別:湯瑪士年幼女兒溺水身亡、歷經兩次離婚;莉妲歷經婚姻與喪夫。短暫纏綿後機場離別,兩人約定往後常聯繫,讀者此時以為故事迎來遲來的圓滿,殊不知這就是終局。作者先寫結局,再往回拆解一生遺憾的源頭。


2. 第二部:26歲·肯亞異國重逢


1970年代非洲,兩人皆身負婚姻,偶然相遇後舊情復燃、展開婚外戀;一場突發車禍釀成無法彌補的隱秘悲劇,成為兩人此生無法揭開的枷鎖,匆匆斷絕往來,再次分開二十餘年。


3. 第三部:17歲·麻薩諸塞海濱初戀(全書謎底)


1960年代美國小鎮,出身貧寒、從教會收容所出來的少女莉妲,遇上家境優渥的天才青年湯瑪士,瘋狂墜入初戀。兩人因階級差距、宗教分歧、意外懷孕被家庭強行拆散,年少被迫放棄孩子,這份深埋的秘密串起三段相遇的所有悲劇;書末最後一頁才揭露終極隱秘:當年被送走的孩子,與後來湯瑪士溺水過世的女兒有關,所有命運環環相扣。


二、核心主題精要


1. 選擇決定一生:一念之差終身遺憾:年少的被迫抉擇、成年後的一時衝動,讓兩人一輩子僅三次碰面,大半人生困在「假如當初」的遺憾裡。


2. 初戀的烙印效應:年少刻骨的愛會潛藏靈魂數十年,縱使各自擁有家庭,遇見依舊動搖人生,是全書最核心情感線。


3. 記憶的自我綁架:人被自己執念珍藏的記憶塑造,過往傷痛無論過多少年,依舊左右待人處世的樣貌。


4. 緣分淺薄:如同夜行擦肩的船隻:命運促成相逢,但個人的抉擇親手拆散緣分,縱使相愛,終究只能短暫停靠、各奔前程。


三、經典原文摘句(中英對照)


1. Love is the only thing that matters, even if it comes too late.

愛是人世唯一值得的事,縱使到來時早已太遲。


2. Fate brought us together, but it was our choices that tore us apart.

命運牽起我們,卻是我們自己的選擇,將彼此撕裂分離。


3. We were like ships passing in the night, destined for different destinations.

我們像黑夜擦身而過的船,航向從一開始就注定南轅北轍。


4. The memories we choose to hold onto shape who we become.

我們執意留住的回憶,日後塑造成現在的自己。


四、本書好看之處


1. 獨創倒敘寫法:懸疑+文學雙重體感:從圓滿假象往回寫悲劇源頭,讀完全書後往往要翻回開頭重讀,才看懂開篇細節的伏筆,兼具言情與懸疑小說魅力。


2. 寫作筆觸細膩寫實:細刻婚姻束縛、時代觀念、貧富落差對愛情的摧殘,如同《孤兒列車》重視時代環境對人物的影響。


3. 結局反轉震撼:全書最大祕密壓在最後一頁,瞬間串起三段人生所有細節,是美國長年書友圈必推經典。


五、補充閱讀備註


本書純虛構創作,非真實事件改編,作者Anita Shreve同系列還有《飛行師之妻》《水之重量》,風格相近,同樣是時空交錯的寫實言情小說。


Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.