1. 吳亮珽《澳門》
原文
望洋東寺復西園,瀹茗龍泉出石根。
椰菜絮羹名士味,巴菇香草美人魂。
賣魚浪白船雙槳,擘蟹洲青酒一樽。
海味故應甘久住,鐘聲清供又黃昏。
Português
Nos montes Oriental e Ocidental erguem-se templos e jardins,
brota das rochas a fonte Long Quan para o chá divino.
Gostos requintados de agrião e cogumelos exóticos,
almas de beleza em ervas aromáticas e sabores raros.
Barcos de pesca deslizam sobre ondas brancas a remos,
cracam-se caranguejos verdes, brinda-se com um cálice.
Os sabores do mar convidam a ficar por longo tempo,
e ao entardecer, os sinos ecoam puros e serenos.
2. 汪兆鏞《澳門雜詩·南灣》
原文
長堤散策過南灣,曲徑盤回入翠鬟。
雲樹低昂天一角,朝來爽氣滿松山。
Português
Passeio pela longa muralha até a Baía do Sul,
caminhos sinuosos sob a vegetação verdejante.
Nuvens e árvores curvam-se sob um canto de céu,
e a brisa matinal enche a Montanha da Fortaleza.
3. 汪兆鏞《澳門雜詩·魚市》
原文
沙鳥飛飛一鏡泓,遠帆歸處水雲平。
詰朝魚市爭肥美,忘卻衝波犯險行。
Português
Aves sobre a baía calma como espelho imenso,
velas distantes voltam onde mar e nuvens se unem.
Ao amanhecer, o mercado de peixes pulsa de vida,
esquecendo as perigosas vagas que cruzaram.
4. 澳門竹枝詞
原文
媽閣廟前春水生,娘媽燈下賽神迎。
漁船齊泊南灣岸,一路笙歌到月明。
Português
Junto ao Templo de A-Má, a água da primavera cresce,
luzes e festas em honra da Deusa do Mar.
Barcos de pesca ancoram na Baía do Sul,
músicas e canções ecoam até a lua brilhar.
5. 丘逢甲《澳門雜詩》
原文
樓台金碧擁南環,燈火千門夜不關。
滿地煙花春似海,三更人立磨盘山。
Português
Palácios dourados cercam a Baía do Sul,
mil portas abertas, luzes que não se apagam à noite.
Fogos de artifício espalham uma primavera como mar,
e à meia-noite, alguém permanece na Montanha Mopan.
6. 聞一多《七子之歌·澳門》
原文
你可知「Macau」不是我的真名姓?
我離開你的襁褓太久了,母親!
但是他們擄去的是我的肉體,
你依然保管著我內心的靈魂。
那三百年来夢寐不忘的生母啊!
請叫兒的乳名,叫我一聲「澳門」!
母親!我要回來,母親!
Português
Sabias que Macau não é o meu verdadeiro nome?
Há demasiado tempo que deixei o teu colo, minha Mãe!
Eles levaram apenas o meu corpo,
mas guardaste sempre a minha alma no coração.
Ah, minha mãe amada, por trezentos anos sonho com ti!
Chama-me pelo meu nome do peito: chama-me Aomen!
Mãe! Quero voltar para ti, minha Mãe!
