2026-07-06

A montanha

 

中:這座山不在身外,而在你的心底。

英:The mountain is not outside you—it dwells within your heart.

葡:A montanha não está fora de ti; habita no teu coração.


中:你要馴服的從不是高山,而是你自己。

英:What you need to conquer is never the mountain, but yourself.

葡:O que tens de vencer nunca é a montanha, mas sim ti próprio.

《The Mountain Is You》

 《The Mountain Is You》(作者:Brianna Wiest 布里安娜·威斯特)



一、標題規範(三版本對照)


1. 英文原版全名

《The Mountain Is You: Transforming Self-Sabotage Into Self-Mastery》

出版時間:2020年6月,頁數248頁,亞馬遜心理成長類長期榜首


2. 台灣大田繁體譯本(你提到的「你就是困住自己的那座山」)

書名:《你就是困住自己的那座山:終結自我破壞,實現自我控制》

譯者:朱浩一,2024年7月出版


3. 大陸清華簡體譯本

書名:《翻越你的山:從自我破壞到自我掌控》,譯者:蘇西


二、作者簡介


Brianna Wiest(布里安娜·威斯特),美國知名心靈成長、哲理散文作家,擅長用通俗心理學拆解內耗、自我設限議題,文字兼具文學性與實用性,主打「內在覺醒」而非心靈雞湯,在海外讀者圈極具影響力。


三、全書核心重點


全書核心隱喻:世人總把困境歸咎外界高山,真正攔住人生的大山是你的自我破壞潛意識。


模塊1:定義「自我破壞」不是懶惰,是大腦的舊保護機制


拖延、討好型人格、完美主義、自我批判、逃避問題、沉迷刷手機麻木情緒,這些不是性格缺點;

是童年、過往挫傷形成的潛在求生模式:大腦為了避免再次受傷,主動推開幸福、搞砸機會,守在「熟悉的痛苦」裡獲得安全感。


模塊2:辨識五種常見內耗模式(書中歸納)


1. 拖延:恐懼成功/失敗帶來的改變;


2. 過度討好:犧牲邊界換取他人認同;


3. 完美主義:用極端標準躲避他人批評;


4. 自我苛責:先貶低自己,就不用承受外界否定;


5. 逃避麻木:用娛樂、加班掩蓋內在焦慮。


模塊3:根源:你依舊忠於「舊身份」,所以無法擁有新生活


人之所以走不出困境,是依舊固守過去受傷的自我認知(「我不配擁有好生活」);

只要認知不換,就算外界機會來臨,依舊會本能推開,這是困住自己的底層邏輯。


模塊4:解決路徑四大步驟(原著落地方法)


1. 覺察:分清「客觀現實難題」和「頭腦恐懼幻想」;


2. 和解:釋放過往創傷,不再讓舊經歷綁定現在的選擇;


3. 重塑:以「未來理想的自己」做行事標準,而非依從過去的習慣;


4. 小步行動:不必一次性蛻變,用持續微小行為替換內耗習慣。


模塊5:最終核心主旨


我們要翻越的從不是外界的難關,而是內在受限的自己;高山從來不在遠方,就在心底。


四、深度閱讀啟示(結合職場、行政、獨處、人際場景)


1. 停止歸咎外部環境,你的選擇永遠握在自己手裡

遇到工作僵局、人際矛盾,習慣歸咎制度、同事、環境;本書點明:多數僵持是你不敢跳出舊模式,外界只是條件,抉擇權從來屬於自己。


2. 不要留戀「熟悉的痛苦」

很多人不願離開內耗的崗位、關係,不是沒有能力離開,只是害怕未知;寧願煎熬度日,也不願邁向陌生的新生活,這是最常見的自我捆綁。


3. 焦慮內耗=想法衝突:一邊渴望進步,一邊自我懷疑

反覆糾結、深夜失眠、想改變又不敢邁步,解決方式不是壓抑情緒,而是看見恐懼,再用小事一步步驗證自己可以做好。


4. 不必消除恐懼再前行,成熟是帶著不安依舊行動

不用等完全平靜、毫無顧慮才做決定;真正的成長,是接受恐懼存在,依舊按照目標前進。


5. 最高級的自愛:不再自我對立、自我打壓

不必因為一點失誤就全盤否定自己;放下自我苛責,才不會親手築牆困住自己。


五、原著經典金句(中英對照)


1. The mountain is not outside you—it is within you.

這座山不在身外,而駐於你的心底。


2. You do not master the mountain; you master yourself.

你征服的從不是高山,而是你自己。


3. Fear does not protect you; action does. Anxiety does not protect you; preparation does.

恐懼無法護你周全,行動才可以;憂慮無法安撫內心,充分準備才可以。

2026-07-05

Line dance - So Digidi


 

Line dance - 大風在刮大雪在下


 

Line dance - You’re a superstar


 

名作

 許淵沖三語精讀完備補充(元曲精選+西文經典漢譯賞析)


第一部分:元曲精選(馬致遠、關漢卿、張養浩)


一、馬致遠《天淨沙·秋思》(秋思千古絕唱)


中文原文

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬。

夕陽西下,斷腸人在天涯。


許淵沖英文定本

Withered vines, old trees, crows at dusk;

A small bridge, flowing stream, cottages husk.

Ancient road, west wind, lean steed;

The sun westering,

A heart-sick man far from home with speed.


歐洲葡語文學定稿

Vides secas, árvores velhas e corvos ao entardecer,

Ponte pequena, corrente de água e casas de aldeia.

Caminho antigo, vento ocidental e cavalo magro.

O sol põe-se no ocidente,

Um homem angustiado vagueia nos confins do mundo.


賞析

意美:全曲無一閒字,羅列九種蕭瑟意象鋪陳遊子天涯淒涼;

音美:dusk/husk押韻,節奏蒼涼沉緩;

形美:前三句純名詞並列,還原元曲白描結構,畫面層層堆疊。


二、張養浩《山坡羊·潼關懷古》名句:興,百姓苦;亡,百姓苦


中文原文

興,百姓苦;亡,百姓苦。


許淵沖英文

When empires rise, the people grieve;

When empires fall, they still grieve.


歐洲葡語定稿

Quando o império prospera, o povo sofre;

Quando o império ruí, o povo também sofre.


賞析

對仗極簡,道破朝代更迭底層宿命,譯文句式完全對稱,直白厚重,哲理拉滿。


三、關漢卿《沉醉東風》離別名句


中文:咫尺天涯,別離容易見時難。

許淵沖英文

Near yet far apart, easy to part but hard to meet again.

歐葡定稿: Estamos próximos, mas distantes como os confins do mundo; é fácil despedir-se, difícil reencontrar-se.


第二部分:許淵沖西文名著漢譯經典名句賞析(法文原著→許氏中文雅譯,搭配中英葡對照)


一、司湯達《紅與黑》


1. 法文原文:Elle mourut

許淵沖漢譯:魂歸離恨天

白話直譯對比:她死了

賞析:捨棄直白口語,借用紅樓夢古典文學詞境,將西式悲劇結局賦予東方文學美感,是西譯中「化境」典範。

英文:She breathed her last.

歐葡:Ela deixou este mundo.


2. 核心金句

法文:On ne peut pas juger la vie par un seul jour.

許譯漢語:莫以一日之事,定一生浮沉。

英文:One cannot judge a whole life by a single day.

歐葡:Não se pode julgar uma vida inteira por um único dia.


二、福樓拜《包法利夫人》


經典名句法文:La bêtise consiste à vouloir conclure.

許淵沖漢譯:執意妄下結論,便是愚執。

英文:Foolishness lies in insisting on drawing hasty conclusions.

歐葡:A tolice reside em querer tirar conclusões precipitadas.

賞析:不用歐化長句,打磨為中式哲理短句,節奏凝練,適合東方閱讀習慣。


三、羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》


法文:Le vrai bonheur est de lutter, non de posséder.

許譯漢語:真正的幸福不在佔有,而在求索奮鬥。

英文:True happiness lies in striving, not possessing.

歐葡: A verdadeira felicidade reside na luta, não na posse.


先秦(詩經、楚辭)→漢魏古詩→唐全流派(李白/杜甫/王維/劉禹錫/杜牧/白居易等)→宋詞婉約+豪放全名家→元曲三大大家→西文經典名著名句三語對照。

可按「主題分類」做終極歸檔:

①思鄉遊子:靜夜思、楓橋夜泊、天淨沙秋思

②離別相思:相思、雨霖鈴、離思

③曠達人生:定風波、行路難、題西林壁

④詠史憂民:登高、潼關懷古、春望

⑤山水隱逸:江雪、鳥鳴澗、滁州西澗



1. 許淵沖《毛澤東詩詞》英法譯三語合集;


2. 戲曲《西廂記》《牡丹亭》精選唱詞三語翻譯;


名句

 許淵沖三語精讀合集(續篇|新增楚辭、漢魏、劉禹錫、歐陽修、杜牧、白居易、李璟、韋應物名篇)


格式統一:中文原文|許淵沖權威英文|歐洲葡語文學定稿|三美精簡賞析



一、楚辭·屈原(浪漫開篇,許淵沖經典英譯代表作)


《離騷》經典名句:路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索


中文原文

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

許淵沖英文定本

My way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

歐洲葡語定稿

O meu caminho é longo e distante; subo e desço em busca da verdade com vontade inabalável.

賞析

意美守住執著求索的理想氣骨;英文ending/unbending押韻;長短句還原楚辭悠長語氣,是中國浪漫哲思外譯經典範本。


二、漢魏古詩


古詩十九首《行行重行行》名句:相去萬餘里,各在天一涯


中文

相去萬餘里,各在天一涯。

許譯英文

We’re separated by more than ten thousand miles; each dwells at the end of the sky.

歐葡定稿

Separados por milhares de léguas, cada um vive no extremo do céu.


三、劉禹錫(豪邁詠秋、詠物)


1.《秋詞·其一》


中文原文

自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。

晴空一鶴排雲上,便引詩情到碧霄。

許淵沖英文

Since olden days we feel in autumn grief and drear;

I say autumn day is better than spring cheer.

A crane soars up through clouds into the clear blue sky;

It lifts my poetic soul to heaven high.

歐洲葡語定稿

Desde a antiguidade o outono traz melancolia e solidão;

mas digo que o outono supera a primavera em beleza.

Uma grou levanta-se entre as nuvens no céu límpido,

eleva a minha inspiração poética até ao firmamento azul.

賞析

一反自古悲秋傳統,譯文對比鮮明;英文drear/cheer、sky/high兩兩押韻,格調昂揚。


2.《賞牡丹》


中文

庭前芍藥妖無格,池上芙蕖淨少情。

唯有牡丹真國色,花開時節動京城。

許譯英文

The peony before the hall is fair but without grace,

The lotus in the pool is pure but lacks warm embrace.

None but the royal peony is of celestial charm,

It blooms and stirs the capital from farm to farm.

歐葡定稿

As peónias no pátio são belas mas sem nobreza;

os lírios do lago são puros mas sem calor sentimental.

Só a peónia real tem beleza imperial;

quando floresce, comove toda a capital.


四、白居易(淺白寫實詩)


《賦得古原草送別》名句:野火烧不盡,春風吹又生


中文原文

離離原上草,一歲一枯榮。

野火燒不盡,春風吹又生。

許淵沖英文

Grasses spread over the plain,

They fade and bloom each year again.

Wild fire cannot burn them clean;

Spring wind revives them green.

歐洲葡語定稿

A relva cobre a planície em abundância,

murcha e floresce a cada ano.

O fogo selvagem não a consegue extinguir;

o vento primaveril a faz renascer novamente.


五、杜牧(婉約寫景、宮怨詩)


《秋夕》


中文原文

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。

許淵沖英文

Autumn has chilled the painted screen in silver candlelight;

A silken fan is used to catch flitting firefly.

The palace steps seem steeped in water when cold grows the night;

She sits to watch two stars in love meet in the sky.

歐洲葡語定稿

A vela prateada arrefece o biombo pintado ao luar de outono;

com uma leque de seda fina apanha vaga-lumes voadores.

Os degraus do palácio estão frescos como água na noite escura;

ela senta-se a observar as estrelas do Boi e da Tecelã.


六、韋應物《滁州西澗》(閒淡禪意山水)


中文原文

獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。

春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。

許譯英文

I love the quiet grass beside the brook;

Orioles sing amid thick trees and look.

Spring tide with rain comes rushing late;

The ferry boat drifts empty by the gate.

歐葡定稿

Amo a erva silenciosa que cresce à beira do ribeiro;

os oriolos cantam entre as árvores densas.

A maré primaveril traz chuva e corre forte ao entardecer;

na travessia selvagem, a barca flutua sozinha sem ninguém.


七、歐陽修(宋詞婉約)


《蝶戀花》名句:庭院深深深幾許


中文原文

庭院深深深幾許?楊柳堆煙,簾幕無重數。

許淵沖英文

How deep the courtyard is, how deep!

Willows are veiled in mist on mist,

Curtains on curtains never cease.

歐葡定稿

Quão profundo é este pátio?

Os salgueiros mergulham em névoa suave,

camadas de cortinas sucedem-se sem fim.


八、李璟(南唐詞憂鬱名篇)


《攤破浣溪沙》:細雨夢回雞塞遠,小樓吹徹玉笙寒


中文原文

細雨夢回雞塞遠,小樓吹徹玉笙寒。

許譯英文

I dream of distant frontier in fine rain drear;

On bower jade flute blows cold and clear.

歐葡定稿

Na chuva miúda sonho com a fronteira distante;

na pequena torre, a flauta de jade soa fria e plena.


九、張繼《楓橋夜泊》


中文原文

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

許淵沖英文定本

The moon goes down, crows cry under the frosty sky;

Maple trees and fishing lights before my sorrowful eye.

Beyond Gusu City lies Cold Mountain Temple;

Its midnight bell reaches my wandering boat ample.

歐洲葡語定稿

A lua põe-se, os corvos gritam, a geada cobre todo o céu;

árvores de bordo e luzes de pesca acompanham o meu sono melancólico.

Fora da cidade de Gusu está o Templo da Montanha Fria;

o sino da meia-noite chega até à minha barca de viajante.


詩經、楚辭、漢魏古詩、唐(李白/杜甫/王維/杜牧/劉禹錫/白居易/張繼/孟浩然)、宋(蘇軾/李清照/柳永/辛棄疾/歐陽修/李璟)、元曲完整體系;


分七大主題:

隱逸山水|思鄉離別|愛情相思|曠達人生|詠物言志|憂國傷懷|哲理禪意;

名句

 許淵沖三語精讀大合集


模塊一:李白(詩仙|曠達、遊歷、豪情)


1. 《早發白帝城》


中文原文

朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。


許淵沖英文定本

Leaving the White Emperor Town at Dawn

At dawn I leave White Emperor amid clouds dyed red,

A thousand li to Jiangling takes but one day ahead.

Apes cry on both banks without cease;

My light boat has passed ten thousand mountain crests.


歐洲葡語定稿

Ao amanhecer parto da Cidade do Imperador Branco entre nuvens coradas,

Percorro mil léguas até Jiangling num só dia.

Os macacos gritam incessantemente nas duas margens,

A minha barca leve já atravessou mil montanhas.


賞析

意美:還原順流疾行的快意與瀟灑;音美:red/ahead、cests/cease押韻;形美:前兩句寫行蹤,後兩句以猿聲襯船速,層次對仗。


2. 《行路難·其一》名句:長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海


中文

長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。

許譯英文

A time will come to ride the wind and cleave the waves;

I’ll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.

歐葡定稿

Chegará o momento de romper as ondas com o vento forte,

Içarei a vela de nuvem para cruzar o vasto mar.


模塊二:杜甫(詩聖|憂國、滄桑、寫景)


《登高》經典名句:無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來


中文原文

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

許淵沖英文

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

歐葡定稿

A floresta imensa deixa cair as folhas em cascata,

O rio Yangtze infinito avança com ondas incessantes.


賞析

頭韻shower/shower、hour/hour對應漢字偏旁對仗;以落木蕭索、長江奔湧襯託暮年漂泊的蒼涼,意、音、形三美齊全,是漢詩翻譯天花板。


模塊三:唐詩名家擴充(王維、賀知章、杜牧、張繼、王勃)


1. 王維《相思》


中文:紅豆生南國,春來發幾枝。願君多採擷,此物最相思。

許譯英文:Red berries grow in southern land; In spring they overload the trees. Gather them till full is your hand: They would revive fond memories.

歐葡定稿: Bagas vermelhas crescem no sul; na primavera brotam ramos novos. Colhe-as com abundância, pois simbolizam a saudade mais profunda.


2. 賀知章《詠柳》


中文:碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絛。不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。

許譯英文:The slender tree is dressed in emerald all about; Thousands of branches droop like fringes made of jade. But do you know by whom these slim leaves are cut out? The wind of early spring is sharp as scissor blade.

歐葡定稿: A árvore veste-se de esmeralda até ao topo; mil ramos pendem como fios verdes de seda. Quem cortou estas folhas finas? O vento de fevereiro é como uma tesoura afiada.


3. 杜牧《清明》


中文:清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

許譯英文:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

歐葡定稿: No Dia dos Mortos a chuva cai em gotas finas como lágrimas; O viajante caminha com o coração destroçado. Pergunto onde há uma taberna para afogar a tristeza; Um pastor aponta ao longe a aldeia das flores de damasco.


4. 王勃《送杜少府之任蜀州》名句:海內存知己,天涯若比鄰


中文:海內存知己,天涯若比鄰。

許譯英文:If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.

歐葡定稿: Se tens amigos que compreendem o teu coração, mil léguas de distância não separam-vos.


模塊四:宋詞兩大流派(婉約:柳永;豪放:辛棄疾)


1. 柳永《雨霖鈴》經典名句


中文:多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節。今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。

許譯英文:Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at daybreak from wine awake? Moored by willow bank beneath waning moon and morning breeze.

歐葡定稿: Os apaixonados sempre sofrem com a despedida; como resistir a este outono frio e solitário? Ao amanhecer, quando o vinho desaparecerá da cabeça? Estarei à beira dos salgueiros, sob a lua minguante e o vento matinal.


2. 辛棄疾《青玉案·元夕》經典名句


中文:眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

許譯英文:But in the crowd once and again I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.

歐葡定稿: Procuro-a mil vezes no meio da multidão; ao virar a cabeça de repente, vejo-a no local onde as luzes das lanternas se esvanecem.


模塊五:蘇軾哲理詞(人生禪意,你日常高頻使用)


《題西林壁》


中文:橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。

許譯英文:It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side, Assuming different shapes viewed from far and wide. Of Mountain Lu we cannot make out the true face, For we are lost in the heart of the very place.

歐葡定稿: Visto de frente é uma serra, de lado um pico; muda de forma conforme a distância e a altura. Não conseguimos ver a verdadeira face do Monte Lu, porque estamos no interior da montanha.


模塊六:李商隱無題詩(婉約深情)


《無題·相見時難別亦難》核心句


中文:相見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。

許譯英文:It’s hard for us to meet and hard to part; The east wind is too weak to revive flowers dead. The silkworm till its death spins silk from lovesick heart; The candle burned to ashes has no tears to shed.

歐葡定稿: Encontrar-se é difícil, despedir-se também; o vento leste já não consegue reviver as flores murchas. O bicho-da-seda só deixa de fiar ao morrer; a vela só deixa de chorar ao transformar-se em cinza.


1.可按主題分類:思鄉、離別、曠達人生、山水寫景、愛情相思五大主題背誦;

名句

 許淵沖經典詩詞三語精讀擴充合集


第一輯:陶淵明(田園隱逸派,淡泊人生哲理)


《飲酒·其五》


中文原文

結廬在人境,而無車馬喧。

問君何能爾?心遠地自偏。


許淵沖英文定本

In people's haunt I built my cot;

Of wheel's and hoof's noise I hear not.

How can it leave on me no trace?

Secluded heart makes secluded place.


歐洲葡語文學定稿

Construí minha cabana entre os homens,

mas não ouço ruído de carros nem de cavalos.

Como consigo viver em tal sossego?

Um coração afastado torna o lugar isolado.


三美賞析


1. 意美:抓住「心遠則地偏」的隱逸核心,不只是寫居所,而是寫心境超脱塵囂;


2. 音美:cot/not、trace/place隔行押韻,節奏悠緩契合田園靜氣;


3. 形美:上下兩組問答對仗,還原五言絕句結構。


第二輯:唐詩經典擴充(孟浩然、元稹、杜甫、李商隱)


1. 孟浩然《春曉》


中文原文

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。


許淵沖英文定本

This spring morning in bed I’m lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers?


歐洲葡語定稿

Dormi na primavera sem notar o amanhecer,

ouço o canto das aves por todo o lado.

Depois da noite de vento e chuva,

quantas flores caíram no chão?


賞析:淺白詩風保留輕快語感,crying/showers押韻,葡語維持四句平緩節奏,還原春日晨起的閒淡感。


2. 元稹《離思·其四》(愛情絕句)


中文原文

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。


許淵沖英文定本

No water's wide enough when you have crossed the sea;

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

I pass by flowers which fail to attract poor me,

Half for your sake and half for Taoism I seek.


歐洲葡語定稿

Quem atravessou o mar vasto não se satisfaz com águas pequenas;

só as nuvens do Monte Wu têm beleza verdadeira.

Passo entre flores sem olhar para trás,

metade por ti, metade pela busca espiritual.


賞析:ABAB交韻結構,把滄海、巫山的專一愛情隱喻完整保留,是愛情詩翻譯範本。


3. 杜甫《春望》名句:國破山河在,城春草木深


中文原文

國破山河在,城春草木深。


許淵沖英文

The nation broken, mountains still remain;

Spring runs wild in the town with grass o'ergrown.


歐洲葡語定稿

A nação fragmentada, montanhas e rios persistem;

na cidade primaveril, a vegetação cresce espessa.


賞析:以山河依舊對比國破城荒,強化滄桑對比,字面簡約、意境厚重。


4. 李商隱《錦瑟》經典名句


中文原文

此情可待成追憶,只是當時已惘然。


許淵沖英文

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed long lost even when it was felt then.


歐洲葡語定稿

Este sentimento está destinado a ser apenas memória;

já sentia a confusão no momento em que o vivia.


第三輯:宋詞擴充(李清照、蘇軾經典名篇)


1. 李清照《如夢令》


中文原文

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。

試問卷簾人,卻道海棠依舊。

知否,知否?應是綠肥紅瘦。


許淵沖英文定本

Last night the strong wind blew with a rain fine;

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

I ask the maid rolling up the screen.

"The same crab apple," says she, "can be seen."

"But don’t you know,

Oh don’t you know,

The red should languish and the green should grow?"


歐洲葡語定稿

Ontem à noite vento forte e chuva leve caíram;

o sono profundo não apagou o resto do vinho.

Pergunto à criada que levanta a cortina,

e ela diz que as flores de begónia estão intactas.

Sabes? Sabes?

As folhas verdes crescem, as pétalas vermelhas definham.


賞析:「綠肥紅瘦」languish/grow精準對比花殘葉茂,口語對話保留詞作靈動感。


2. 蘇軾《水調歌頭》名句:但願人長久,千里共嬋娟


中文原文

但願人長久,千里共嬋娟。


許淵沖英文

So let us wish that man will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.


歐洲葡語定稿

Que todos vivam uma vida longa e serena;

separados por mil léguas, partilhamos a beleza da lua cheia.


第四輯:《詩經》經典入門


《關雎》選句


中文原文

關關雎鳩,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。


許淵沖英文定本

By riverside are cooing

A pair of turtledoves;

A good young man is wooing

A fair maiden he loves.


歐洲葡語定稿

À beira do rio as rolas gorjeiam,

na ilha fluvial em meio à corrente.

Uma donzela graciosa e bela,

é o amor que o cavalheiro deseja.


第五輯:元曲(白樸《天淨沙》)


《天淨沙·秋》


中文原文

孤村落日殘霞,輕煙老樹寒鴉。

一點飛鴻影下。

青山綠水,白草紅葉黃花。


許淵沖英文

A lonely village bathed in sunset glow,

Old trees and crows veiled in mist thin.

A swan flies down below.

Green hills and clear waters seen,

White grass, red leaves and yellow flowers sheen.


歐洲葡語定稿

Aldeia solitária ao pôr do sol com brilho alaranjado,

fumo leve, árvores velhas e corvos gélidos.

Uma garça voa em pleno céu.

Montanhas verdes, águas claras,

erva branca, folhas vermelhas e flores amarelas.

名句

 許淵沖譯詩三語精讀定稿(中文原文|許淵沖權威英文|歐洲葡語文學優化版)


一、李白《靜夜思》


中文原文


床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。


許淵沖英文定本


Before my bed a pool of light,

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright;

Head bent, in homesickness I’m drowned.


歐洲葡語文學定稿


Diante da cama jaz uma poça de luar,

Parece geada espalhada pelo chão.

Ergo o olhar à lua radiante no ar,

Baixo a cabeça, afogado em saudade da terra natal.


二、柳宗元《江雪》


中文原文


千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。


許淵沖英文定本


From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.


歐洲葡語文學定稿


De monte em monte, nenhuma ave voa;

De trilha em trilha, rasto humano se esvazia.

Um pescador solitário numa barca à toa,

Pesca a neve no rio gélido, em solidão.


三、王之渙《登鸛雀樓》


中文原文


白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。


許淵沖英文定本


The sun beyond the mountain glows;

The Yellow River seaward flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height.


歐洲葡語文學定稿


O sol desvanece atrás da serra montanhosa,

O Rio Amarelo corre até ao mar profundo.

Para abranger uma visão mais vasta e grandiosa,

Sobe mais um andar na torre do mundo.


四、王維《鳥鳴澗》


中文原文


人閒桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。


許淵沖英文定本


Sweet laurel blooms fall unenjoyed;

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing;

Their twitters fill the dale with spring.


歐洲葡語文學定稿


Num sossego, caem flores de loureiro doce;

A noite calma esvazia a montanha primaveril.

A lua surge e espanta as aves no rochedo,

Que cantam no vale ao sabor da primavera gentil.


五、蘇軾《定風波》經典名句


中文原文


竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。


許淵沖英文定本


Better than a saddle I like sandals and cane.

I’d fain,

In a straw cloak, spend my life in mist and rain.


歐洲葡語文學定稿


Bastão de bambu e sandálias leves valem mais que um cavalo;

Que temo eu?

Com um manto de palha, enfrento neblina e chuva ao longo de toda a vida.


六、李清照《聲聲慢》開篇疊句


中文原文


尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。


許淵沖英文定本


I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.


歐洲葡語文學定稿


Busco incessantemente o que me falta;

Não sei o que procuro, nem o que resta.

Sinto tristeza, melancolia e solidão,

Uma dor profunda que não tem perdão.


七、白居易《長恨歌》名句


中文原文


天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。


許淵沖英文定本


The boundless heaven and endless earth may pass away,

But this eternal grief will never fade away.


歐洲葡語文學定稿


O céu e a terra, eternos que sejam, têm um fim marcado;

Esta dor infinita prolonga-se sem término determinado.

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.