許淵沖經典詩詞三語精讀擴充合集
第一輯:陶淵明(田園隱逸派,淡泊人生哲理)
《飲酒·其五》
中文原文
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
許淵沖英文定本
In people's haunt I built my cot;
Of wheel's and hoof's noise I hear not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes secluded place.
歐洲葡語文學定稿
Construí minha cabana entre os homens,
mas não ouço ruído de carros nem de cavalos.
Como consigo viver em tal sossego?
Um coração afastado torna o lugar isolado.
三美賞析
1. 意美:抓住「心遠則地偏」的隱逸核心,不只是寫居所,而是寫心境超脱塵囂;
2. 音美:cot/not、trace/place隔行押韻,節奏悠緩契合田園靜氣;
3. 形美:上下兩組問答對仗,還原五言絕句結構。
第二輯:唐詩經典擴充(孟浩然、元稹、杜甫、李商隱)
1. 孟浩然《春曉》
中文原文
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
許淵沖英文定本
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
歐洲葡語定稿
Dormi na primavera sem notar o amanhecer,
ouço o canto das aves por todo o lado.
Depois da noite de vento e chuva,
quantas flores caíram no chão?
賞析:淺白詩風保留輕快語感,crying/showers押韻,葡語維持四句平緩節奏,還原春日晨起的閒淡感。
2. 元稹《離思·其四》(愛情絕句)
中文原文
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
許淵沖英文定本
No water's wide enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
I pass by flowers which fail to attract poor me,
Half for your sake and half for Taoism I seek.
歐洲葡語定稿
Quem atravessou o mar vasto não se satisfaz com águas pequenas;
só as nuvens do Monte Wu têm beleza verdadeira.
Passo entre flores sem olhar para trás,
metade por ti, metade pela busca espiritual.
賞析:ABAB交韻結構,把滄海、巫山的專一愛情隱喻完整保留,是愛情詩翻譯範本。
3. 杜甫《春望》名句:國破山河在,城春草木深
中文原文
國破山河在,城春草木深。
許淵沖英文
The nation broken, mountains still remain;
Spring runs wild in the town with grass o'ergrown.
歐洲葡語定稿
A nação fragmentada, montanhas e rios persistem;
na cidade primaveril, a vegetação cresce espessa.
賞析:以山河依舊對比國破城荒,強化滄桑對比,字面簡約、意境厚重。
4. 李商隱《錦瑟》經典名句
中文原文
此情可待成追憶,只是當時已惘然。
許淵沖英文
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost even when it was felt then.
歐洲葡語定稿
Este sentimento está destinado a ser apenas memória;
já sentia a confusão no momento em que o vivia.
第三輯:宋詞擴充(李清照、蘇軾經典名篇)
1. 李清照《如夢令》
中文原文
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,卻道海棠依舊。
知否,知否?應是綠肥紅瘦。
許淵沖英文定本
Last night the strong wind blew with a rain fine;
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
"The same crab apple," says she, "can be seen."
"But don’t you know,
Oh don’t you know,
The red should languish and the green should grow?"
歐洲葡語定稿
Ontem à noite vento forte e chuva leve caíram;
o sono profundo não apagou o resto do vinho.
Pergunto à criada que levanta a cortina,
e ela diz que as flores de begónia estão intactas.
Sabes? Sabes?
As folhas verdes crescem, as pétalas vermelhas definham.
賞析:「綠肥紅瘦」languish/grow精準對比花殘葉茂,口語對話保留詞作靈動感。
2. 蘇軾《水調歌頭》名句:但願人長久,千里共嬋娟
中文原文
但願人長久,千里共嬋娟。
許淵沖英文
So let us wish that man will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
歐洲葡語定稿
Que todos vivam uma vida longa e serena;
separados por mil léguas, partilhamos a beleza da lua cheia.
第四輯:《詩經》經典入門
《關雎》選句
中文原文
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
許淵沖英文定本
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
歐洲葡語定稿
À beira do rio as rolas gorjeiam,
na ilha fluvial em meio à corrente.
Uma donzela graciosa e bela,
é o amor que o cavalheiro deseja.
第五輯:元曲(白樸《天淨沙》)
《天淨沙·秋》
中文原文
孤村落日殘霞,輕煙老樹寒鴉。
一點飛鴻影下。
青山綠水,白草紅葉黃花。
許淵沖英文
A lonely village bathed in sunset glow,
Old trees and crows veiled in mist thin.
A swan flies down below.
Green hills and clear waters seen,
White grass, red leaves and yellow flowers sheen.
歐洲葡語定稿
Aldeia solitária ao pôr do sol com brilho alaranjado,
fumo leve, árvores velhas e corvos gélidos.
Uma garça voa em pleno céu.
Montanhas verdes, águas claras,
erva branca, folhas vermelhas e flores amarelas.