Wonderful World - There Is Always A Better Tomorrow
Sometimes, I forget to thank the people who make my life so happy in so many ways. Sometimes, I forget to tell them how much I really do appreciate them for being an important part of my life. Today is just another day, nothing special going on. So thank you, all of you, just for being here for me!
2026-06-14
《 定風波·莫聽穿林打葉聲》
作者:〔北宋〕蘇軾
小序:三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,余獨不覺,已而遂晴,故作此詞。
繁體中文
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
英文(完整保留許淵沖經典韻體譯本)
Tune: Calming the Waves
Su Shi
On the seventh day of the third month, we were caught in rain on our way to Sandy Lake. Our rain‑gear had gone ahead; my companions were all in distress, but I took no heed. Presently the sky cleared, so I composed this lyric.
Listen not to the rain beating against the trees.
Why don’t you slowly walk and chant at ease?
Better than saddled horse I like sandals and cane.
O I would fain,
Spend a straw‑cloaked life in mist and rain.
Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill
And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.
歐洲葡萄牙語|
Melodia: Acalmar Ventos e Ondas
Su Shi (Dinastia Song do Norte)
No sétimo dia do terceiro mês, fui surpreendido pela chuva no caminho para o Lago Sha‑Hu. Os artigos de proteção contra a chuva tinham‑se ido antes; os companheiros de viagem ficaram todos perturbados, mas eu não me incomodei. Pouco depois o tempo serenou, pelo que compus esta lírica.
Não dês ouvidos ao som da chuva que fustiga as folhas entre a mata;
permite‑te murmurar versos e caminhar devagar, sem pressa.
Um cajado de bambu e sandálias de palha são mais leves que um cavalo montado — quem teme?
Com uma capa de palha, deixo‑me serenamente ao sabor da névoa e da chuva ao longo de toda a minha vida.
O vento primaveril de leve frescura gélida acorda‑me da embriaguez,
sente‑se um ligeiro arrefecimento, mas o sol oblíquo no cume da montanha vem ao meu encontro.
Volto o olhar ao instante outrora agitado e incerto,
retorno ao meu ser: já não há vento, nem chuva, nem há céu sereno.
2026-06-13
《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》
《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》
詞牌:江城子
標題:乙卯正月二十日夜記夢(乙卯:北宋熙寧八年,公元1075年)
作者:【北宋】蘇軾(1037‑1101),字子瞻,號東坡居士
創作背景:熙寧八年(1075)蘇軾任密州知州,夜夢亡妻王弗,作此經典悼亡詞。
一、中文繁體
十年生死兩茫茫。
不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話淒涼。
縱使相逢應不識,
塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉。
小軒窗,正梳妝。
相顧無言,惟有淚千行。
料得年年腸斷處,
明月夜,短松岡。
二、英文訂稿(以許淵沖大師譯本為基底,優化語義清晰度,保留韻式與文學風格)
Tune: A Riverside Town
Dreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the First Lunar Month, 1075
Su Shi
For ten long years, living and dead are lost to one another.
Though I do not dwell on it,
I cannot forget thee.
Thy lonely grave lies a thousand miles away;
nowhere may I pour forth my desolate sorrow.
Even should we meet again, thou wouldst not know me:
dust covers my face,
my temples frosted white.
Last night, in a dim, distant dream, I suddenly returned to my hometown.
By the small window of the bower, thou wast at thy toilet.
We gazed at each other, no word spoken,
only a thousand streams of tears shed.
I foresee where my heart shall break each passing year:
the moon‑lit night,
the mound with short pines o’er it.
三、歐洲葡萄牙語
Melodia: Jiangchengzi (Uma Canção à Beira‑Rio)
Sonho com a Esposa Falecida na Noite do Vigésimo Dia do Primeiro Mês do Ano Yimão
Su Shi (Dinastia Song do Norte)
Há dez anos, vida e morte se separam em mútua incerteza e distanciamento.
Sem que eu me ponha a recordar‑te, não te consigo esquecer.
Tua sepultura solitária jaz a mil li distante —
sem lugar onde derramar minha mágoa e desolação.
Mesmo que nos encontrássemos, não me reconhecerias:
meu rosto coberto de poeira,
minhas têmporas brancas como a geada.
Na noite passada, num sonho profundo e vago, retornei subitamente à minha terra natal.
Junto à janela do pequeno aposento, estavas a compor o teu aspecto matinal.
Olhamo‑nos mutuamente, sem proferir uma única palavra,
apenas mil veios de lágrimas a escorrer.
Prevejo que o lugar onde meu coração se dilacera ano após ano
é a noite banhada pela luz lunar,
o montículo sepulcral coberto de pinheiros baixos.
《和子由澠池懷舊》
和子由澠池懷舊
[宋]蘇軾
(底本:《東坡七集》通行定本)
人生到處知何似,
應似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留指爪,
鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,
壞壁無由見舊題。
往日崎嶇還記否,
路長人困蹇驢嘶。
版本與語境備註
1. 創作背景:北宋嘉祐六年(1061),蘇軾赴鳳翔簽判任,途經澠池,依韻酬和弟蘇轍(字子由)《懷澠池寄子瞻兄》。
2. 專名規範:澠池 Miǎnchí;子由 Ziyou(全譯本統一羅馬化形式)。
3. 詞義釋要:老僧為澠池奉閒和尚;新塔指僧圓寂後所建舍利塔,原文未明示塔內所藏;舊題為兄弟當年題於寺壁的詩句;蹇驢指步履不便之驢;「雪泥鴻爪」後成典故,喻人生漂泊無定,痕跡偶然留存。
English (Final Master‑Grade Version)
In Response to Ziyou’s Poem of Nostalgia at Mianchi
Su Shi (Song Dynasty)
What may our roaming life on earth resemble?
A wild goose treading mud mixed with lingering snow.
By chance its claw‑prints on the mud assemble;
Flying away, it does not weigh east or west to know.
The old monk passed away; a new reliquary tower stands in his stead;
On the crumbled wall we cannot find our old inscribed verse thread.
Do you still recall that rough trail of days gone by?
Long stretches the road, worn are we both; the halting donkey lets out its cry.
Português Europeu (Versão Final de Nível Mestre)
Em Resposta ao Poema de Nostalgia de Ziyou em Mianchi
Su Shi (Dinastia Song)
A que se pode assemelhar a vida humana errante por todo o mundo?
A um ganso selvagem que pisa a lama misturada com neve persistente.
Por acaso, as marcas das suas garras ficam impressas na lama;
Voando para longe, não pondera se segue para leste ou oeste.
O velho monge faleceu; uma nova torre relicária ergue‑se em seu lugar;
Na parede desmoronada, não temos meio de ver os nossos versos inscritos antigos.
Recordas ainda daquela jornada acidentada de dias passados?
Longo é o caminho, cansados somos ambos; o jumento manco emite o seu relincho.
《東欄梨花》
東欄梨花
[宋]蘇軾
梨花淡白柳深青,
柳絮飛時花滿城。
惆悵東欄一株雪,
人生看得幾清明。
版本與語境備註:少數傳本異文作「人生看得幾清泠」,今採《東坡七集》通行定本「清明」;本詩為元祐二年蘇軾於杭州所作。「清明」非節日,指春景清和、心神澄澈、可被人體察的生命瞬態時刻。
English
Pear‑Blossoms by the East Balustrade
Su Shi (Song Dynasty)
Pale‑white bloom pear‑trees, dark‑green stand the willows;
When willow catkins drift, blooms fill the whole city.
I sigh at one snow‑like tree by the east balustrade —
How many clear‑bright moments are to us displayed?
Português Europeu
As Flores de Pêra junto à Balaustrada Oriental
Su Shi (Dinastia Song)
As flores de pêra são de branco pálido, os salgueiros de verde profundo;
Quando voam as penugens dos salgueiros, as pétalas inundam a cidade inteira.
Sinto uma melancolia suave perante uma árvore qual neve, junto à balaustrada oriental —
Quantos instantes lúcidos e serenos nos é dado ver ao longo da vida?
2026-06-12
《救命》
《救命》
一、基本資訊
1. 英文原名:How Not to Die: Discover the Foods Scientifically Proven to Prevent and Reverse Disease
2. 作者:麥可·葛雷格(Michael Greger, M.D.)、吉恩·史東(Gene Stone)
二、書籍重點
1. 多數致命慢性病並非由基因主導,基因影響僅佔10%–20%,飲食與生活習慣才是關鍵。
2. 倡導全食物植物性飲食,優先攝取蔬果、全穀、豆類、堅果,減少精製食品、動物性脂肪與添加糖。
3. 針對心臟病、癌症、糖尿病等十五大主要致死疾病,搭配科學研究提出專屬飲食調整方案,證實飲食可預防甚至逆轉部分病症。
4. 提出「每日十二項飲食清單」,提供簡單易執行的日常飲食規範。
5. 全書以海量醫學與營養研究為依據,強調用科學觀念看待飲食與健康。
三、啟示
1. 健康並非由先天條件決定,把握日常飲食選擇,就能掌握自身健康的主導權。
2. 食物是最基礎的預防良方,正確的飲食習慣,效果有時勝過藥物與治療。
3. 遠離精製、高油高糖的加工飲食,回歸天然完整的食材,才是長久養生之道。
4. 預防遠比治療重要,重視每一餐的選擇,就能大幅降低罹患重症的風險。
5. 破除飲食迷思,以科學證據為判斷標準,不盲目跟從潮流,建立理性的飲食觀。
Dr. Greger’s Daily Dozen(《救命》每日十二清單)
Below is the 12 items with English + Chinese, serving sizes and examples.
1. Beans(豆類)– 3 servings/天
English: 3 servings (½ cup cooked beans/lentils/chickpeas; ¼ cup hummus)
中文: 3份(半杯煮熟豆/扁豆/鷹嘴豆;或 ¼ 杯豆泥)
Examples: black beans, lentils, chickpeas, tofu
例:黑豆、小扁豆、鷹嘴豆、豆腐
2. Berries(漿果)– 1 serving/天
English: 1 serving (½ cup fresh or ¼ cup dried)
中文: 1份(半杯新鮮;或 ¼ 杯乾果)
Examples: blueberries, strawberries, raspberries
例:藍莓、草莓、覆盆子
3. Other Fruits(其他水果)– 3 servings/天
English: 3 servings (1 medium fruit or ½ cup chopped)
中文: 3份(1個中等水果;或半杯切塊)
Examples: apple, banana, orange, peach
例:蘋果、香蕉、柳橙、桃子
4. Cruciferous Vegetables(十字花科蔬菜)– 1 serving/天
English: 1 serving (½ cup chopped or 1 cup raw)
中文: 1份(半杯切碎;或 1 杯生食)
Examples: broccoli, cauliflower, kale, cabbage
例:青花菜、花椰菜、羽衣甘藍、高麗菜
5. Greens(綠葉蔬菜)– 2 servings/天
English: 2 servings (1 cup raw or ½ cup cooked)
中文: 2份(1 杯生食;或半杯煮熟)
Examples: spinach, lettuce, Swiss chard
例:菠菜、生菜、甜菜葉
6. Other Vegetables(其他蔬菜)– 2 servings/天
English: 2 servings (½ cup cooked or 1 cup raw)
中文: 2份(半杯煮熟;或 1 杯生食)
Examples: carrots, bell peppers, zucchini, mushrooms
例:胡蘿蔔、甜椒、櫛瓜、蘑菇
7. Flaxseeds(亞麻籽)– 1 serving/天
English: 1 serving (1 tablespoon ground flaxseeds)
中文: 1份(1 湯匙研磨亞麻籽)
8. Nuts & Seeds(堅果與種子)– 1 serving/天
English: 1 serving (¼ cup nuts/seeds or 2 tbsp nut butter)
中文: 1份(¼ 杯堅果/種子;或 2 湯匙堅果醬)
Examples: walnuts, almonds, chia seeds, pumpkin seeds
例:核桃、杏仁、奇亞籽、南瓜籽
9. Herbs & Spices(香草與香料)– 1 serving/天
English: 1 serving (¼ tsp turmeric + other spices daily)
中文: 1份(每日 ¼ 茶匙薑黃 + 其他香料)
Examples: turmeric, cinnamon, ginger, garlic
例:薑黃、肉桂、薑、蒜
10. Whole Grains(全穀物)– 3 servings/天
English: 3 servings (½ cup cooked grains; 1 slice whole-grain bread)
中文: 3份(半杯煮熟穀物;或 1 片全麥麵包)
Examples: oats, brown rice, quinoa, whole wheat
例:燕麥、糙米、藜麥、全麥
11. Beverages(飲品)– 5 servings/天
English: 5 servings (1 glass = 240ml; water/green tea/herbal tea)
中文: 5份(1 杯約240毫升;水/綠茶/花草茶)
12. Exercise(運動)– 1 serving/天
English: 90 minutes moderate or 40 minutes vigorous activity daily
中文: 每日90分鐘中等強度運動,或40分鐘高強度運動
Dr. Greger’s Daily Dozen Checklist
麥可·葛雷格 每日十二清單(勾選表)
No. Item 英文 中文名稱 Serving Standard 食用標準 ✅ Done
1 Beans 豆類 3份
2 Berries 漿果類水果 1份
3 Other Fruits 其他水果 3份
4 Cruciferous Vegetables 十字花科蔬菜 1份
5 Greens 綠葉蔬菜 2份
6 Other Vegetables 其他蔬菜 2份
7 Flaxseeds 亞麻籽 1湯匙(研磨)
8 Nuts & Seeds 堅果與種子 1份
9 Herbs & Spices 香草與香料 ¼茶匙薑黃 + 其他香料
10 Whole Grains 全穀物 3份
11 Beverages 健康飲品 5杯(每杯約240ml)
12 Exercise 運動 90分鐘中強度 / 40分鐘高強度
Quick Reference 簡易備註
• Moderate exercise: walking, yoga, slow cycling
中強度運動:散步、瑜伽、慢騎單車
• Vigorous exercise: running, fast cycling, aerobic workout
高強度運動:慢跑、快騎單車、有氧訓練
2026-06-11
李清照《聲聲慢》
李清照《聲聲慢》(繁體原文)
宋·李清照
尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
守著窗兒,獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得!
許淵冲先生英譯本(經典「三美」譯法)
Tune: Slow, Slow Tune
By Li Qingzhao (Song Dynasty)
I look for what I miss,
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it to keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup of wine so dry.
O how could I endure at dusk
The drift of winds so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass.
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how
Could I quicken the pace of darkness that won’t thicken?
On plane’s broad leaves, as twilight grizzles,
A fine rain drizzles.
O what can I do with a grief beyond belief?
譯本特點(許淵冲「音、形、意」三美)
• 音美:開頭四句押 AABB 韻(miss/is; drear/cheer),還原原詞疊字的節奏感。
• 形美:短句交錯,對仗工整,如 “so sad, so drear, so lonely” 對應七組疊字的層遞愁緒。
• 意美:準確傳達「孤獨、淒涼、無奈」的晚年心境,「舊時相識」「黃花憔悴」「梧桐細雨」意象完整保留。
Melodia: Devagar, Devagar
Li Qingzhao (Dinastia Song)
Busco e procuro, sem cessar; frio é o lar, vazio o ar,
Tristeza, angústia, dor profunda a me abranger.
No tempo em que o calor hesita e o frio ainda perdura,
Não há sossego, nem alívio para a alma que amargura.
Poucos cálices de vinho suave não me bastam, afinal,
Para resistir ao vento forte que vem ao entardecer fatal.
Passam os gansos bravos; meu coração se dilacera,
São companheiros antigos que outrora vi na espera.
Pelo solo amarelas flores jazem, murchas e definhadas,
Quem as colherá agora, tão frágeis e abandonadas?
Ancorada à janela, só no meu isolamento,
Como esperarei que a noite chegue ao meu tormento?
Sobre as folhas do plátano cai chuva miúda e constante,
Gota após gota, até o ocaso, num lamento incessante.
Tal agonia que me envolve, imensa e sem fronteira:
Uma só palavra «tristeza» jamais a compreenderia.
Search This Blog
About Me
- Wonderful World
- A tiny dust in the universe.






















