Wonderful World - There Is Always A Better Tomorrow
Sometimes, I forget to thank the people who make my life so happy in so many ways. Sometimes, I forget to tell them how much I really do appreciate them for being an important part of my life. Today is just another day, nothing special going on. So thank you, all of you, just for being here for me!
2026-07-07
《半字人生》Metade
古詩《半字人生》
自古人生最忌滿,半貧半富半自安,
半命半天半機遇,半取半捨半行善,
半聾半啞半糊塗,半智半愚半聖賢,
半人半我半自在,半醉半醒半神仙,
半心半愛半苦樂,半俗半禪半隨緣,
人生一半在於我,另外一半聽自然。
白話釋義
世間萬事萬物最忌圓滿盈溢,人生半貧半富,方能心安度日;
命運一半由天定、一半靠時機,一邊拿取一邊放下,常懷善心多行善事;
待人處事不必事事看透,適度裝作聽不見、說不出,留幾分糊塗;
兼具聰明與拙愚,方是聖賢格局;
融於俗世群眾又保有自我本心,方能逍遙自在;
半醉半醒不被世事綁縛,便如閒散仙人;
感情留半分真心、半分留給自己,品嘗一半痛苦一半歡喜;
身在紅塵俗世,心守禪定本心,凡事順緣而行;
人生有一半命運握在自己手裡,剩餘一半順應天地自然。
全詩以「半」字為核心,講述知足留白、不追圓滿的處世哲學。
一、英文高級格律譯本
Fullness man’s life has feared since ancient days;
Half poor, half rich, half calm my soul abides.
Half fate ordained, half chance the world conveys;
Half take, half yield, half good deeds guide my tides.
Half deaf, half mute, half blind to trivial strife;
Half wise, half fool, half sage in inner life.
Half one with crowds, half self, half free from chain;
Half drunk, half sober, half immortal gain.
Half heart in love, half joy with half of pain;
Half mortal layman, half Zen, half let it rain.
Half of my life lies within my own hand;
The other half submits to heaven’s grand command.
二、歐洲葡萄牙語文學定本
Desde a antiguidade, a vida humana foge da plenitude;
metade pobre, metade rica, metade tranquila em si mesma.
Metade destino, metade céu, metade oportunidade;
metade receber, metade abandonar, metade praticar o bem.
Metade surdo, metade mudo, metade ingênuo e descontraído;
metade sábio, metade tolo, metade homem virtuoso.
Metade integrado ao mundo, metade fiel a si próprio, metade livre;
metade embriagado, metade lúcido, metade imortal celestial.
Metade coração no amor, metade alegria e metade sofrimento;
metade mundano, metade zen, metade entregue ao destino.
Metade da vida está nas minhas mãos;
a outra metade obedece ao curso natural das coisas.
三、逐聯三語對照(便於摘抄收錄合集)
中:自古人生最忌滿,半貧半富半自安
英:Fullness man’s life has feared since ancient days; Half poor, half rich, half calm my soul abides.
葡:Desde a antiguidade, a vida humana foge da plenitude; metade pobre, metade rica, metade tranquila em si mesma.
中:半命半天半機遇,半取半捨半行善
英:Half fate ordained, half chance the world conveys; Half take, half yield, half good deeds guide my tides.
葡:Metade destino, metade céu, metade oportunidade; metade receber, metade abandonar, metade praticar o bem.
中:半聾半啞半糊塗,半智半愚半聖賢
英:Half deaf, half mute, half blind to trivial strife; Half wise, half fool, half sage in inner life.
葡:Metade surdo, metade mudo, metade ingênuo e descontraído; metade sábio, metade tolo, metade homem virtuoso.
中:半人半我半自在,半醉半醒半神仙
英:Half one with crowds, half self, half free from chain; Half drunk, half sober, half immortal gain.
葡:Metade integrado ao mundo, metade fiel a si próprio, metade livre; metade embriagado, metade lúcido, metade imortal celestial.
中:半心半愛半苦樂,半俗半禪半隨緣
英:Half heart in love, half joy with half of pain; Half mortal layman, half Zen, half let it rain.
葡:Metade coração no amor, metade alegria e metade sofrimento; metade mundano, metade zen, metade entregue ao destino.
中:人生一半在於我,另外一半聽自然
英:Half of my life lies within my own hand; The other half submits to heaven’s grand command.
葡:Metade da vida está nas minhas mãos; a outra metade obedece ao curso natural das coisas.
4
行到水窮處,坐看雲起時。
中文:行到水窮處,坐看雲起時。
英文:I walk till streams have run their final course; I sit and watch the clouds begin their source.
歐葡:Caminho até onde o curso da água se esgota; Sento-me para ver as nuvens surgirem vagarosamente.
詩題:《終南別業》
作者:王維(唐,山水田園詩宗師)
繁體原句:行到水窮處,坐看雲起時。
全詩:
中歲頗好道,晚家南山陲。
興來每獨往,勝事空自知。
行到水窮處,坐看雲起時。
偶然值林叟,談笑無還期。
白話釋義
閒步漫遊,一直走到溪水盡頭、再無去路;隨即靜坐於此地,悠然觀看山間白雲徐徐湧起。
這兩句是王維禪意人生的寫照:絕境不必焦灼,山窮水盡之時靜心安坐,自有風景新生,順其自然、隨遇而安,是山水與禪理合一的千古名句。
我問秋風何時愁,秋風笑我何事憂
中文繁體
我問秋風何時愁,秋風笑我何事憂。
紅塵一過客,何苦憫春又悲秋。
且隨落葉尋清趣,莫讓煩思鎖眉頭。
待到霜寒梅綻日,再邀明月共登樓。
白話釋義
我向蕭瑟秋風詢問,究竟何為愁緒;秋風反過來輕笑我,為何庸人自擾、滿心憂愁。
我們都只不過是凡世紅塵裡匆匆走過的旅人,又何必憐惜春去花落、感傷秋風蕭索?
不妨跟隨飄零落葉去尋覓閒淡雅趣,別讓雜亂憂思緊鎖眉間。
等到寒霜漫天、寒梅綻放之時,再邀天上明月相伴,攜心閒情一同登樓遠望。
全詩自問自答,脫離四季傷懷的俗套,勸解放下俗世憂愁,順應時節、靜候梅開,藏著豁達隨緣的人生觀。原詩+白話釋義+中英葡大師級高級定稿翻譯
一、英文高級格律譯本
I ask the autumn wind what grief it bears;
It smiles and asks what care my spirit wears.
We’re fleeting guests amid the mortal sphere—
Why mourn spring’s fade, why grieve autumn’s drear?
Follow the fallen leaves to seek pure joy;
Let no vexed thought your brows in bondage cloy.
When frost arrives and plum blossoms unfold,
I’ll climb the tower with the moon to hold.
二、歐洲葡萄牙語文學詩化定本
Pergunto ao vento de outono quando nasce a mágoa;
ele sorri e me questiona qual é a minha preocupação.
Somos apenas viajantes passageiros no mundo mortal;
para que lamentar a primavera e chorar o outono?
Segue as folhas caídas para encontrar um prazer sereno;
não deixes os pensamentos perturbados cerrar as tuas sobrancelhas.
Quando o frio da geada abrir as flores de ameixeira,
convido a lua clara para subir à torre comigo.
三、逐句三語對照
中:我問秋風何時愁,秋風笑我何事憂。
英:I ask the autumn wind what grief it bears; It smiles and asks what care my spirit wears.
葡:Pergunto ao vento de outono quando nasce a mágoa; ele sorri e me questiona qual é a minha preocupação.
中:不過紅塵一過客,何苦憫春又悲秋。
英:We’re fleeting guests amid the mortal sphere— Why mourn spring’s fade, why grieve autumn’s drear?
葡:Somos apenas viajantes passageiros no mundo mortal; para que lamentar a primavera e chorar o outono?
中:且隨落葉尋清趣,莫讓煩思鎖眉頭。
英:Follow the fallen leaves to seek pure joy; Let no vexed thought your brows in bondage cloy.
葡:Segue as folhas caídas para encontrar um prazer sereno; não deixes os pensamentos perturbados cerrar as tuas sobrancelhas.
中:待到霜寒梅綻日,再邀明月共登樓。
英:When frost arrives and plum blossoms unfold, I’ll climb the tower with the moon to hold.
葡:Quando o frio da geada abrir as flores de ameixeira, convido a lua clara para subir à torre comigo.
蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》
蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》
一、基礎資訊
全詞原文
江城子·乙卯正月二十日夜記夢
【宋】蘇軾
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話淒涼。
縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。
相顧無言,惟有淚千行。
料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
白話釋義
你我陰陽相隔已整整十年,縱使刻意不去思念,心底也始終無法將你遺忘。
你的孤墳遠在千里之外,我連傾訴滿心悲涼都無處可尋。
就算此刻我們意外重逢,你也認不出我了——我滿面風塵,兩鬢早已白如寒霜。
昨夜我在幽夢裡重回故鄉,看見你正坐在小窗前對鏡梳妝。
二人面面相對,一句話也說不出,只有淚水滾落千行。
想来每一年讓我肝腸寸斷的地方,便是那明月籠罩、矮松環繞的墳崗。
二、許淵冲風格格律英文精修譯本
Ten years apart, the living and the dead stray far;
I need not muse, yet you abide in my heart.
Your lonely tomb lies a thousand miles away;
To pour my grief there is no place to stay.
Though we should meet, you’d know me not, I fear—
My face is dust, my hair frosted white and clear.
Last night I dreamed I wandered back to our old town;
By window you sat, combing your hair adown.
We gazed at each other, no word could be spoken,
Only streams of tears upon our cheeks were broken.
I know where grief will rend my soul each year:
The mound with pines beneath the moon’s cold sphere.
三、歐洲葡萄牙語文學定本
Dez anos separam o vivo do morto em vasto vazio;
sem que eu pense em ti, jamais te consigo esquecer.
Tua sepultura solitária está a mil léguas de distância;
não tenho sítio para desabafar a minha tristeza.
Mesmo que nos encontrássemos, não me reconhecerias:
o rosto coberto de poeira, as têmporas brancas como geada.
Na noite passada, num sonho suave, voltei à nossa terra natal;
estavas junto à janela pequena, a pentear os cabelos.
Olhamo-nos mutuamente, sem trocar uma única palavra,
apenas mil linhas de lágrimas escorrem pelas faces.
Sei onde a dor me dilacera a alma todos os anos:
o monte de pinheiros baixos sob a luz da lua cheia.
四、逐段三語對照
上闋
中:十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。
英:Ten years apart, the living and the dead stray far; I need not muse, yet you abide in my heart.
葡:Dez anos separam o vivo do morto em vasto vazio; sem que eu pense em ti, jamais te consigo esquecer.
中:千里孤墳,無處話淒涼。
英:Your lonely tomb lies a thousand miles away; To pour my grief there is no place to stay.
葡:Tua sepultura solitária está a mil léguas de distância; não tenho sítio para desabafar a minha tristeza.
中:縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
英:Though we should meet, you’d know me not, I fear— My face is dust, my hair frosted white and clear.
葡:Mesmo que nos encontrássemos, não me reconhecerias: o rosto coberto de poeira, as têmporas brancas como geada.
下闋
中:夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。
英:Last night I dreamed I wandered back to our old town; By window you sat, combing your hair adown.
葡:Na noite passada, num sonho suave, voltei à nossa terra natal; estavas junto à janela pequena, a pentear os cabelos.
中:相顧無言,惟有淚千行。
英:We gazed at each other, no word could be spoken, Only streams of tears upon our cheeks were broken.
葡:Olhamo-nos mutuamente, sem trocar uma única palavra, apenas mil linhas de lágrimas escorrem pelas faces.
中:料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
英:I know where grief will rend my soul each year: The mound with pines beneath the moon’s cold sphere.
葡:Sei onde a dor me dilacera a alma todos os anos: o monte de pinheiros baixos sob a luz da lua cheia.
5. 還原蘇軾沉摯克制的悼亡深情,不淺白煽情,貼合原作文學底蘊。
《浪淘沙令·簾外雨潺潺》
《浪淘沙令·簾外雨潺潺》南唐·李煜
一、基礎資訊
全詞原文
浪淘沙令
【南唐】李煜
簾外雨潺潺,春意闌珊。
羅衾不耐五更寒。
夢裡不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山。
別時容易見時難。
流水落花春去也,天上人間。
白話深度釋義
簾外春雨淅瀝綿綿,暮春景致已然衰殘。輕薄綾羅錦被,抵不住五更凌晨刺骨的清寒。夢中忘卻自己已是亡國羈囚,暫且貪戀片刻舊日歡愉。
切莫獨自倚欄遠眺,那片曾屬於我的萬里河山;當初辭別故土輕而易舉,想要再歸故土卻萬般艱難。流水攜落花飄逝,春光一去不返,今昔境遇對比,一為天上繁華,一為人間囚苦。
此詞為李煜被俘軟禁末年所作,寫盡亡國之痛、夢醒落差、故土永別的絕望,是南唐後期壓卷之詞。
二、許淵冲格律升級英文譯本
Outside the screen the rain keeps murmuring low;
The glow of spring is fading to and fro.
The silk quilt cannot bear the dawn’s sharp chill;
In dream I forget I’m an exile still.
I snatch brief joy before the dream’s thrill dies.
Lean not alone on balustrade to gaze;
My boundless homeland fades in misty haze.
To part was light, to meet again denied;
Spring drifts with fallen blooms on water’s tide.
Heaven and mortal world are divided wide.
三、歐洲葡萄牙語文學詩化定本
Fora da cortina, a chuva murmura sem cessar;
o frescor da primavera definha e se esvai.
O edredom de seda não resiste ao frio da madrugada;
no sonho esqueço que sou exilado, e saboreio um breve prazer.
Não me apoie sozinho no parapeito para olhar ao longe;
ali jaz a pátria imensa de rios e montanhas.
Foi fácil partir, mas impossível regressar e reencontrá-la;
a água corre, as flores caem, a primavera desaparece.
Entre o céu e a terra, dois mundos irreconciliáveis.
中:簾外雨潺潺,春意闌珊。
英:Outside the screen the rain keeps murmuring low; The glow of spring is fading to and fro.
葡:Fora da cortina, a chuva murmura sem cessar; o frescor da primavera definha e se esvai.
中:羅衾不耐五更寒。
英:The silk quilt cannot bear the dawn’s sharp chill;
葡:O edredom de seda não resiste ao frio da madrugada.
中:夢裡不知身是客,一晌貪歡。
英:In dream I forget I’m an exile still. I snatch brief joy before the dream’s thrill dies.
葡:no sonho esqueço que sou exilado, e saboreio um breve prazer.
下闋
中:獨自莫憑欄,無限江山。
英:Lean not alone on balustrade to gaze; My boundless homeland fades in misty haze.
葡:Não me apoie sozinho no parapeito para olhar ao longe; ali jaz a pátria imensa de rios e montanhas.
中:別時容易見時難。
英:To part was light, to meet again denied;
葡:Foi fácil partir, mas impossível regressar e reencontrá-la.
中:流水落花春去也,天上人間。
英:Spring drifts with fallen blooms on water’s tide. Heaven and mortal world are divided wide.
葡:a água corre, as flores caem, a primavera desaparece. Entre o céu e a terra, dois mundos irreconciliáveis.
核心閱讀啟示
這首詞以夢幻與現實對撞,寫盡擁有與失去的鴻溝:昔日榮華只留於夢中,醒來只剩寒雨孤衾;人生最痛莫過於親手送走故土,再無重逢之日。流水落花從來無法折返,逝去的時光與故土,終是天上人間兩相隔。
自是人生長恨,水長東
中文:自是人生長恨,水長東。
英文:Man’s life is full of endless grief and pain; Rivers forever eastward run in vain.
歐葡:A vida humana é marcada por mágoas eternas; os rios correm perpetuamente para leste.
相見時難別亦難,東風無力百花殘
中文:相見時難別亦難,東風無力百花殘。
英文:Meeting is hard, parting is harder still; Spring wind fades, all blossoms droop and chill.
歐葡:Encontrar-se é difícil, despedir-se é ainda mais penoso; o vento da primavera perde a força e as flores murcham todas.
一、中文原文
無題
【唐】李商隱
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
二、精修英文
Meeting is hard, parting proves harder still;
Spring breeze wanes weak, all blooms wither and chill.
The silkworm weaves love’s thread until its death;
The candle weeps its tears till ash is left.
At dawn before the glass, you dread grey tresses fade;
By night reciting verse, you feel moon’s frigid shade.
Penglai’s fairy hills lie not far from this shore;
Let the blue bird bear my longing, seek her door.
三、歐洲葡語
Encontrar-se é penoso, despedir-se mais ainda;
o vento primaveril esmorece, as flores definham.
O bicho-da-seda tece fios de saudade até morrer;
a vela verte lágrimas até se reduzir a cinza.
Diante do espelho matinal, temes que os cabelos negros mudem;
ao declamar versos à noite, sentirás a lua gélida.
A Montanha Peng não está distante deste lugar;
que o pássaro azul vá com zelo averiguar por mim.
經典詩句合集
總目錄
10 蘇麟|近水樓台先得月,向陽花木易為春
9 林升|山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休
8 崔郊|侯門一入深如海,從此蕭郎是路人
7 劉希夷|年年歲歲花相似,歲歲年年人不同
6 陳陶|可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裡人
5 崔護|去年今日此門中,人面桃花相映紅
4 曹松|憑君莫話封侯事,一將功成萬骨枯
3 唐珙|醉後不知天在水,滿船清夢壓星河
2 張繼|姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船
第10名 蘇麟《斷句》
原文:近水樓台先得月,向陽花木易為春。
英文
The poolside bower’s the first to catch moonbeams,
Sun-facing blooms taste spring’s earliest dreams.
歐葡
O pavilhão à beira da água recebe primeiro a luz lunar;
as plantas voltadas ao sol despertam mais cedo para a primavera.
第9名 林升《題臨安邸》
原文:山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休?暖風熏得遊人醉,直把杭州作汴州。
英文
Hills rise beyond hills, towers beyond towers stand;
When will West Lake’s song and dance end at last?
Warm breeze lulls pleasure-seekers into dreamland;
They take Hangzhou for Bianzhou of the past.
歐葡
Montanhas atrás de montanhas, pavilhões atrás de pavilhões;
Quando cessarão os cantos e danças à beira do Lago Ocidental?
O vento morno embriaga os que buscam o prazer;
tomam Hangzhou por Bianzhou, a antiga capital perdida.
第8名 崔郊《贈去婢》
原文:侯門一入深如海,從此蕭郎是路人。
英文
Once you step into lord’s mansion deep as sea,
Your old lover becomes a stranger to thee.
歐葡
Ao entrar na casa nobre tão profunda quanto o mar,
o antigo amante torna-se um estranho para sempre.
第7名 劉希夷《代悲白頭翁》
原文:年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
英文
Year after year the blossoms look the same;
Year after year men are not who they became.
歐葡
Ano após ano, as flores mantêm a sua aparência;
ano após ano, as pessoas mudam sem cessar.
第6名 陳陶《隴西行》
原文:可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裡人。
英文
Bones along Wuding River lie forlorn and bare;
Still they are loved ones in their wives’ sweet dream there.
歐葡
Que triste os ossos à beira do rio Wuding;
ainda são a figura amada nos sonhos das esposas.
第5名 崔護《題都城南莊》
原文:去年今日此門中,人面桃花相映紅。
英文
Last year upon this very day before this gate,
Her face and peach blooms glowed in crimson state.
歐葡
No mesmo dia do ano passado, diante desta porta,
o rosto dela e as flores de pêssego tingiam-se de vermelho.
第4名 曹松《己亥歲·其二》
原文:憑君莫話封侯事,一將功成萬骨枯。
英文
Speak not of rank and glory, I beg of thee;
One general’s fame is built on ten thousand bones laid free.
歐葡
Não me fales de glórias e títulos militares, por favor;
a fama de um general ergue-se sobre dez mil ossos secos.
第3名 唐珙《題龍陽縣青草湖》
原文:西風吹老洞庭波,一夜湘君白髮多。醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。
英文
West wind ages Dongting’s rippling tide;
Xiang’s goddess gains grey hairs in one night wide.
Drunk, I know not heaven lies beneath the lake;
My boat’s pure dreams press the starry wake.
歐葡
O vento ocidental envelhece as águas de Dongting;
a deusa Xiang ganha muitos cabelos brancos numa só noite.
Embriagado, não sei se o céu está refletido na água;
o sonho sereno enche o barco e pesa sobre a Via Láctea.
第2名 張繼《楓橋夜泊》
原文:姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
英文
Beyond Gusu’s walls lies Cold Mountain Temple’s site;
Its midnight bell drifts to the roamer’s boat at night.
歐葡
Fora da cidade de Gusu está o Templo da Montanha Fria;
o som do sino da meia-noite chega ao barco do viajante.
醉後不知天在水, 滿船清夢壓星河
中文
西風吹老洞庭波,一夜湘君白髮多。
醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。
英文
West wind ages Dongting’s rippling tide;
Xiang’s goddess gains grey hairs in one night wide.
Drunk, I know not heaven lies beneath the lake;
My boat’s pure dreams press the starry wake.
歐洲葡語
O vento ocidental envelhece as águas de Dongting;
a deusa Xiang ganha muitos cabelos brancos numa só noite.
Embriagado, não sei se o céu está refletido na água;
o sonho sereno enche o barco e pesa sobre a Via Láctea.
核心閱讀啟示
詩人以醉消愁,最後卻在水天相融的夢境裡擺脫俗世煩憂;人總被現實滄桑困住,但若放鬆心境、順應自然,便能尋得一處物我合一的精神歸處,讓清夢載著靈魂漫遊星河。
Search This Blog
About Me
- Wonderful World
- A tiny dust in the universe.