1.山居秋暝
作者:王維
英譯:Autumn Hush in Mountain Abode
葡譯:Silêncio Outonal na Morada Montanhosa
名句:明月松間照,清泉石上流。
英詩譯:The bright moon glimmers through pine shades,
Clear rills meander o'er stone glades.
葡詩譯:A lua brilha entre os pinheiros sombrios,
Águas puras fluem suavemente pelas pedras.
2.春江花月夜
作者:張若虛
英譯:Vernal River Moonlit Bloom Night
葡譯:Noite Lunar e Flores no Rio da Primavera
名句:春江潮水連海平,海上明月共潮生。
英詩譯:Spring tides commingle with the boundless sea,
The moon arises with the swelling sea.
葡詩譯:As marés primaveris unem-se ao mar infinito,
A lua nasce junto à ondulação das águas.
3.飲湖上初晴後雨
作者:蘇軾
英譯:Drinking Lakeside 'Mid Sun and Rain
葡譯:Beber à beira do lago entre sol e chuva
名句:欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜。
英詩譯:West Lake outshines the fairest maid,
Be she plain-clad or rich arrayed.
葡詩譯:O lago ocidental iguala a beleza divina,
Graciosa seja simples ou adornada.
4.江雪
作者:柳宗元
英譯:River Snowscape
葡譯:Paisagem de Neve Fluvial
名句:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
英詩譯:No winged birds o'er peaks high,
No human footprints pass nigh.
葡詩譯:Sem aves a voar pelas montanhas,
Sem vestígios de gente por todos os caminhos.
5.靜夜思
作者:李白
英譯:Nocturnal Meditation
葡譯:Meditação na Noite Serena
名句:舉頭望明月,低頭思故鄉。
英詩譯:I gaze aloft at lunar ray,
And muse on hometown far away.
葡詩譯:Ergo o olhar para a lua radiante,
Inclino a cabeça e saúdo a terra natal.
6.黃鶴樓
作者:崔顥
英譯:Yellow Crane Pavilion
葡譯:Pavilhão da Grou Amarela
名句:晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
英詩譯:Hanyang woods stand clear in sunlight glow,
Green grasses veil the isle below.
葡詩譯:Árvores de Hanyang distinguem-se ao sol,
Ervas viçosas cobrem a ilha serena.
7.離思·其四
作者:元稹
英譯:Ode to Deep Yearning IV
葡譯:Ode de Profunda Saudade IV
名句:曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
英詩譯:Who saw the vast sea scorns mere stream,
Who viewed Wushan clouds spurn all dream.
葡詩譯:Quem conheceu o mar profundo despreza águas rasas,
Quem viu nuvens de Wushan não aprecia outras nuvens.
8.鵲橋仙
作者:秦觀
英譯:Fairy Upon Magpie Bridge
葡譯:Fada na Ponte de Pegas
名句:兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。
英詩譯:If love endures through endless years,
It needs no company of daily peers.
葡詩譯:Se dois corações se amam eternamente,
Não precisam estar juntos a todo instante.
9.無題
作者:李商隱
英譯:Unrhymed Lay
葡譯:Poema Sem Epígrafe
名句:此情可待成追憶,只是當時已惘然。
英詩譯:This affection fades to memory slow,
I was lost in mist even long ago.
葡詩譯:Este sentimento transforma-se em lembrança,
Já vivia em perplexidade naquele momento.
10.登鸛雀樓
作者:王之渙
英譯:Ascending Stork Tower
葡譯:Subida à Torre da Cegonha
名句:欲窮千里目,更上一層樓。
英詩譯:To overlook the distant sight,
Climb higher for a broader light.
葡詩譯:Para contemplar paisagens remotas,
É preciso subir mais um nível elevado.
11.題西林壁
作者:蘇軾
英譯:Verses on West Wood Cliff
葡譯:Versos na Rocha da Floresta Ocidental
名句:不識廬山真面目,只緣身在此山中。
英詩譯:One knows not Lu Shan's true face fine,
For dwelling deep within its line.
葡詩譯:Não se percebe a verdadeira feição do monte Lu,
Por estar imerso no seu próprio seio.
12.浣溪沙
作者:晏殊
英譯:Ballad by Sandy Stream
葡譯:Balada à beira do riacho arenoso
名句:無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。
英詩譯:Blossoms drift away beyond control,
Old swallows come to haunt the soul.
葡詩譯:As flores murcham sem que se possa impedir,
Andorinhas familiares regressam ao antigo lar.
5.靜夜思
作者:李白
英譯:Nocturnal Meditation
葡譯:Meditação na Noite Serena
名句:舉頭望明月,低頭思故鄉。
英詩譯:I gaze aloft at lunar ray,
And muse on hometown far away.
葡詩譯:Ergo o olhar para a lua radiante,
Inclino a cabeça e saúdo a terra natal.
6.黃鶴樓
作者:崔顥
英譯:Yellow Crane Pavilion
葡譯:Pavilhão da Grou Amarela
名句:晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
英詩譯:Hanyang woods stand clear in sunlight glow,
Green grasses veil the isle below.
葡詩譯:Árvores de Hanyang distinguem-se ao sol,
Ervas viçosas cobrem a ilha serena.
7.離思·其四
作者:元稹
英譯:Ode to Deep Yearning IV
葡譯:Ode de Profunda Saudade IV
名句:曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
英詩譯:Who saw the vast sea scorns mere stream,
Who viewed Wushan clouds spurn all dream.
葡詩譯:Quem conheceu o mar profundo despreza águas rasas,
Quem viu nuvens de Wushan não aprecia outras nuvens.
8.鵲橋仙
作者:秦觀
英譯:Fairy Upon Magpie Bridge
葡譯:Fada na Ponte de Pegas
名句:兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。
英詩譯:If love endures through endless years,
It needs no company of daily peers.
葡詩譯:Se dois corações se amam eternamente,
Não precisam estar juntos a todo instante.
9.無題
作者:李商隱
英譯:Unrhymed Lay
葡譯:Poema Sem Epígrafe
名句:此情可待成追憶,只是當時已惘然。
英詩譯:This affection fades to memory slow,
I was lost in mist even long ago.
葡詩譯:Este sentimento transforma-se em lembrança,
Já vivia em perplexidade naquele momento.
10.登鸛雀樓
作者:王之渙
英譯:Ascending Stork Tower
葡譯:Subida à Torre da Cegonha
名句:欲窮千里目,更上一層樓。
英詩譯:To overlook the distant sight,
Climb higher for a broader light.
葡詩譯:Para contemplar paisagens remotas,
É preciso subir mais um nível elevado.
11.題西林壁
作者:蘇軾
英譯:Verses on West Wood Cliff
葡譯:Versos na Rocha da Floresta Ocidental
名句:不識廬山真面目,只緣身在此山中。
英詩譯:One knows not Lu Shan's true face fine,
For dwelling deep within its line.
葡詩譯:Não se percebe a verdadeira feição do monte Lu,
Por estar imerso no seu próprio seio.
12.浣溪沙
作者:晏殊
英譯:Ballad by Sandy Stream
葡譯:Balada à beira do riacho arenoso
名句:無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。
英詩譯:Blossoms drift away beyond control,
Old swallows come to haunt the soul.
葡詩譯:As flores murcham sem que se possa impedir,
Andorinhas familiares regressam ao antigo lar.