《錦瑟》
【唐】李商隱
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然。
三語逐句完整對照表
1. 繁體中文:錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
英文:Why bears the zither fifty strings unbidden? Each peg, each chord recalls the years long hidden.
葡文:Por que tem a cítara cinquenta cordas sem motivo? Cada corda e cada pino recorda a juventude cativo.
2. 繁體中文:莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。
英文:Zhuangzi in dawn’s soft dream, ’twixt self and butterfly astray; The ancient king’s fond grief breathes through the cuckoo’s lay.
葡文:Zhuangzi sonhou ao alvorecer, entre si e a borboleta perdido; O velho rei deposita sua alma no canto do cuco ouvido.
3. 繁體中文:滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。
英文:O’er boundless sea, moon glows where pearls bear tears unseen; On Blue Field’s sunlit slope, jade veils in mist serene.
葡文:No vasto mar, à luz da lua, a pérola guarda a lágrima calada; Em Lantian, ao sol suave, o jade envolve-se em névoa dourada.
4. 繁體中文:此情可待成追憶,只是當時已惘然。
英文:This mood shall fade to memories of days gone by; Even then my soul dwelt in a vague perplexity.
葡文:Este sentimento tornará-se lembrança do passado; Já eu vivia num vago extravio naquele tempo amado.
詩題:The Embroidered Zither
作者:Li Shangyin · Tang Dynasty
Why bears the zither fifty strings unbidden?
Each peg, each chord recalls the years long hidden.
Zhuangzi in dawn’s soft dream, ’twixt self and butterfly astray;
The ancient king’s fond grief breathes through the cuckoo’s lay.
O’er boundless sea, moon glows where pearls bear tears unseen;
On Blue Field’s sunlit slope, jade veils in mist serene.
This mood shall fade to memories of days gone by;
Even then my soul dwelt in a vague perplexity.
詩題:A Cítara Bordada
作者:Li Shangyin · Dinastia Tang
Por que tem a cítara cinquenta cordas sem motivo?
Cada corda e cada pino recorda a juventude cativo.
Zhuangzi sonhou ao alvorecer, entre si e a borboleta perdido;
O velho rei deposita sua alma no canto do cuco ouvido.
No vasto mar, à luz da lua, a pérola guarda a lágrima calada;
Em Lantian, ao sol suave, o jade envolve-se em névoa dourada.
Este sentimento tornará-se lembrança do passado;
Já eu vivia num vago extravio naquele tempo amado.