2026-07-16

Saudade


Part‑1


Original Chinese


相逢已是上上签,何须相思入流年。


Refined English Version


Our meeting is heaven’s destined gift,

Nor let fond longing wear time adrift.


Versão em português europeu 


Conhecer‑te foi o melhor fado que recebi,

Não deixes a saudade esgotar os anos que vivi.


Part‑2


Original Chinese


花开花落花无悔,缘来缘去缘如水。


Refined English Version


Blossoms rise and fade with no regret,

Fate flows onward as streams are set.


Versão em português europeu


As flores abrem‑se e murcham sem pesar,

O destino flui como a água a passar.


Part‑3


Original Chinese


即便此生不复见,相伴一程已心安;山鸟与鱼不同路,此生山水不相逢。


Refined English Version


If our paths shall never intertwine,

Peace dwells in days we once aligned.

Mountain birds and fish follow separate ways,

Our bonds dissolve amid hills’ lengthy days.


Versão em português europeu


Embora não nos encontremos outra vez,

Fico tranquilo pelo tempo que nos fez.

Aves de serra e peixes têm destinos apartados,

Não voltaremos a cruzar‑nos entre montes elevados.


Part‑4


Original Chinese


人面不知何处去,桃花依旧笑春风;此生无心爱良夜,任他明月下西楼。


Refined English Version


Her graceful visage fades from sight,

Peach blooms still bathe in spring’s soft light.

My heart no longer cherishes calm evenings,

I view the moon sink past west‑tower’s ravennings.


Versão em português europeu


O rosto querido desapareceu num lugar incerto,

As flores de pêssego sorriem ao vento de primavera aberto.

O meu coração já não aprecia as noites serenas,

Deixo a lua baixar atrás das torres ocidentais.


Part‑5


Original Chinese


苦酒折柳今相离,无风无月也无你;他朝若是同淋雪,此生也算共白头。


Refined English Version


Bitter wine and broken willow mark our parting hour,

No wind, no moon nor your gentle‑presence to empower.

Should snow descend upon us both one wintry day,

We count ourselves as aged‑grey along our way.


Versão em português europeu


Vinho amargo e ramos partidos marcam a nossa separação,

Sem vento, sem lua, nem a tua doce presença em minha mão.

Se a neve nos cobrir a ambos num dia de frio,

Ter‑emos envelhecido juntos ao longo do nosso desafio.


Part‑6


Original Chinese


人生南北多歧路,君向潇湘我向秦;衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴;我看众生皆草木,唯有见你是青山。


Refined English Version


Life offers forks through south‑and‑northern ground;

You head for Xiaoxiang, Qin‑lands is where I’m bound.

Though my frame declines, remorse will never grow,

I wear myself out for your worthy glow.

To me all folks are weeds and woodland green,

Only you stand firm as mountains ever seen.


Versão em português europeu


A vida abre caminhos divididos entre norte e sul,

Tu segues para Xiaoxiang, eu parto para a terra de Qin.

Embora o meu corpo definhe, não sinto arrependimento,

Desgasto‑me profundamente por ti em cada momento.

Para mim as pessoas são apenas plantas mundanas,

Só tu és uma montanha firme entre as serras planas.


Part‑7


Original Chinese


自古多情空余恨,此恨绵绵无绝期;我心曾寄一片云,奈何那云不是君;忘川流水隔生死,空有前缘未共时;还君明珠泪双垂,恨不相逢未嫁时。


Refined English Version


Affection deep brings grief since days of yore,

This sorrow lingers ever‑more.

I gave my heart to one floating cloud,

Yet that pale mist was never you allowed.

Wangchuan’s current parts the dead and living,

Our predestined bond lacks timely‑giving.

I send your bright pearl back with tears in view,

I grieve we met when my marriage was due.


Versão em português europeu


Desde a antiguidade o amor traz‑nos mágoa profunda,

Esta tristeza permanece sem hora da despedida.

Entreguei o meu coração a uma nuvem flutuante,

Mas essa nuvem nunca foste tu, o meu amante.

O rio de Wangchuan separa vivos e defuntos,

Temos laços predestinados, mas tempos mal‑assuntos.

Devolvo‑te a pérola com lágrimas em meu rosto,

Lamento conhecer‑te após o meu compromisso posto.


Part‑8


Original Chinese


此情无计可消除,才下眉头,却上心头。


Refined English Version


No cure can chase this tender‑sorrow away;

It leaves my brows then dwells within my heart to stay.


Versão em português europeu


Não há meio para afastar este sentimento meu,

Sai das minhas sobrancelhas e instala‑se no peito meu.


Part‑9


Original Chinese


人有生老三千疾,唯有相思不可医。


Refined English Version


Man meets a thousand ailments through his earthly span,

Only longing for beloved‑ones outruns the healer’s plan.


Versão em português europeu


O ser humano enfrenta males ao longo da sua jornada,

A saudade de quem se ama nunca encontra uma cura dada.


澳門蝦餅


 

Be myself




1. Eat out by yourself 

2. Take a train ride alone 

3. Live in a new city for a while 

4. Spend an entire weekend without talking to anyone. 

5. Solve a difficult problem independently. 

6. Spend one day without your phone 

7. Complete a physical challenge that scares you 

8. Sit in nature for hours 

9. Make an important decision completely on your own 

10. Celebrate one of your victories alone

Be good


 

《預防衰老,從50歲開始》

 



書名:《預防衰老,從50歲開始》

作者:[日]和田秀樹,日本資深老年醫學專家,歷經30多年臨床觀察;中文版本由東方出版社發行。

作者提出關鍵概念:把50歲稱為「思秋期」,和青春期對應,是人第二次命運轉折點;50歲的選擇,決定晚年是健康自在或是快速衰老。很多人以為皺紋、身體病痛才是老化,事實上衰老是先由大腦情緒開始,之後身體跟著衰退。


一、書籍核心重點


(一)大腦層面:前額葉萎縮是衰老開端


1. 40‑50歲前額葉便會開始退化,前額葉負責積極性、好奇心、情緒管理與自我規劃。當自己懶於接觸新事物、固執偏激、對生活毫無興趣、容易負面易怒,代表大腦已經開始老化,比記憶衰退更早出現。


2. 延緩大腦老化不靠保健品,日常維持好奇心、學習新知、和不同年齡的人聊天、培養興趣,持續活化前額葉,避免自己變得消極懶散;千萬不要過早抱持「退休後只想安靜度日」的心態。


3. 破除誤解:年紀增長不代表頭腦必然退化,只要保持主動思考,70歲依舊可以維持良好的思維能力。


(二)激素調理:維持激素平衡是抗衰根本


1. 50歲後男女性激素明顯下滑,荷爾蒙失衡會使人容易疲憊、抑鬱、體態發福、睡眠變差、慢性病接踵而至。男性可適度攝取洋蔥;女性多吃大豆製品,天然食材遠比昂貴補品實用。


2. 保持正常親密關係、經常與伴侶溝通、規律作息,能夠促進激素分泌;更年期情緒低落不要當成正常現象,嚴重時要及早就醫,避免患上更年期抑鬱症。


3. 不必過度恐懼體檢裡輕微偏高的血壓、血糖指數,輕度指數異常屬於中年正常變化,過度忌口反而造成營養不足,加速身體衰弱。作者主張50歲以後要適量吃肉,不建議刻意節食減重。


(三)飲食與運動:簡單習慣遠勝昂貴保養品


1. 飲食核心原則:吃得慢比吃得少更重要,每口食物咀嚼20‑30次,穩定餐後血糖,減緩體內慢性發炎;多攝取優質蛋白質,防止肌肉流失。肌肉是人體內分泌器官,能夠分泌鸢尾素,幫助細胞修復;每天5分鐘深蹲、拉伸,就可以鍛煉肌肉,不需要高強度運動。


2. 把握睡眠黃金時間:晚上10點至凌晨2點是生長激素分泌高峰期,這段時間入睡,細胞修復效果最好,比起硬湊8小時睡眠更有意義。


3. 減少糖分攝取,糖化會讓身體快速老化;多吃深色蔬菜,降低身體發炎反應。


(四)心態、人際與財務:容易被忽略的抗衰要素


1. 情緒壓力是老化的重大元凶,長期憂慮未來、過度操心子女,會透支身體;50歲之後學會放下對兒女的過度牽掛,把重心放回自己身上。


2. 維持多元人際關係,不要只侷限於家人圈子,多結識朋友;孤獨感會加速大腦退化。


3. 提早做好財務規劃,穩定的經濟底數,減少晚年不安;充足退休金,讓後半生擁有選擇權,不必看人臉色,心態年輕身體才會年輕。


二、全書帶來的啟示


1. 真正的衰老,不是年歲增長,而是內心失去熱忱。當一個人覺得人生沒有期待、懶得改變、放棄自我成長,身體就會跟著快速衰敗;年齡只是數字,心態決定衰老速度。


2. 抗衰老不用花大錢購買保健品、護膚品,把日常的吃飯、睡眠、簡單運動做好,就是最高效的養生。與其過分在意體檢數值,不如養成長期健康習慣。


3. 50歲不是人生下坡的起點,反而是自我重整的黃金階段。卸下養育子女的重擔之後,正是發展愛好、經營自我的時光,後半生的幸福是可以靠自己爭取的。


4. 長壽不等於健康長壽。我們追求的不只是活得久,而是晚年身體靈活、頭腦清晰、情緒平和,有獨立生活的能力,不拖累家人,自在度過退休歲月。


5. 中年之後要懂得「自私一點」。不必一味犧牲自己成全家人,好好照顧身體、豐富自己的生活,才是對家庭最好的負責。


三、精簡總結


和田秀樹透過多年臨床經驗打破大眾的固有思維:抗衰是由內而外的改變,先活躍大腦、穩定激素,再配合飲食運動,加上平和的心態與穩健的財務安排,50歲之後依舊可以活得神采煥發。很多人晚年命運的差距,其實在50歲時就已經悄然決定。

2026-07-15

《非份之罪》Deadly Sins


《非份之罪》Deadly Sins

這套由王心慰監製的TVB懸疑單元劇,也是她退休前的最後作品。劇集一共六個篇章,取材自香港真實案件。故事圍繞新界東重案組展開,探員們逐一偵破無臉女屍、石棺戀情、一億元殺機等駭人案件。劇情核心探討人們懷著過分的欲念,因為貪財、癡戀或是不甘的心態逾越底線犯下罪行,深刻刻畫人性當中的陰暗與執迷。本劇於翡翠台逢周一至周五晚8點30分播出。


English Version 

Deadly Sins

Produced by Amy Wong, this TVB crime anthology series marks her final work before retirement. It consists of six separate episodes loosely inspired by real‑life Hong‑Kong cases. The plot follows detectives of the New Territories East Serious Crime Unit. They investigate shocking incidents such as an unidentified female corpse, a forbidden‑love‑related coffin case and a murder caused by a hundred‑million‑dollar fortune. The show explores how excessive greed, obsessive affection and resentment push ordinary people over moral boundaries and lead them to commit crimes, laying bare human weakness and inner darkness. It broadcasts on TVB Jade from Monday to Friday at 8:30 p.m.


Versão em português europeu 

Pecados Mortais (Deadly Sins)

Realizada por Amy Wong, esta série policial de episódios independentes da TVB é o seu último projeto antes da reforma. É composta por seis histórias baseadas em casos reais de Hong‑Kong. A narrativa acompanha os detetives da Equipa de Crimes Graves dos Novos Territórios Leste. Eles investigam acontecimentos chocantes, incluindo um cadáver feminino sem rosto, um romance proibido num caixão e um homicídio motivado por cem milhões de dólares. A obra revela como a cobiça excessiva, o amor obsessivo e o ressentimento fazem as pessoas ultrapassar os limites morais e praticar crimes, mostrando as fraquezas humanas. A série é transmitida na TVB Jade, de segunda a sexta‑feira às 20h30.


繁體中文


《非份之罪》劇情簡介


本劇由資深監製王心慰打造,亦是她退休前最後一部作品。劇集分成六個獨立單元故事,改編自香港真實案件。吳啟華飾演新界東重案組高級督察文森,帶領團隊偵查各類兇案;韋家雄飾演旁觀者孟保,看透人性各式弱點,貫穿全劇。整套劇的主旨:人一旦滋生非分之想,癡戀情感、貪圖錢財、迷戀權勢或是縱情玩樂,慾望毫無節制,就會捨棄道德底線,鑄成無法彌補的過錯。


單元一《無臉女屍》:吳啟華飾演醫生康力,妻子和女兒沒有香港居留資格。為避免家人被遣返,他對女兒管束極度嚴格。長女私下戀愛,爭執間意外離世;康力害怕秘密曝光,運用醫學知識抹去女兒臉部特徵掩蓋身分。小女兒不放棄追查,慢慢揭開殘酷真相,反映過度保護與私心最終釀成悲劇。

單元二《石棺禁戀》,參考荃灣工廈水泥藏屍案:女主角深陷一段不倫之戀,感情衝突之下誤殺他人,二人慌亂把屍體封入水泥石棺藏於工廈。後來屍水滲漏,多年隱瞞的罪行敗露,說明執著的愛情只會連累身邊的人一同墮落。

單元三《一億殺機》:村長離世,將一億遺產留給孫兒。後母、親戚覬覦財產,彼此算計嫁禍,孫兒不幸遇害。為了金錢,親情蕩然無存;後來長輩為心愛之人爭相自首,道盡利益之下人情淡薄。

單元四《危險遊戲》:一班年輕學生喜歡惡作劇、偷拍他人隱私,一開始只當嬉鬧,行為尺度逐漸失控,霸凌他人,最後意外釀成命案,讓年輕人付出沉痛代價。

單元五《骯髒的子彈》講述官商勾結。富商利誘部分警員徇私枉法,後來利益分配出現矛盾,一樁槍案揭開權錢交易的內幕。

單元六《恐怖情人》:劉佩玥主演,主角分手之後,前任無法接受,持續跟蹤恐嚇、蓄意報復。往日深情化作怨恨,由愛生恨犯下罪案,反映現實之中扭曲的戀愛關係。


整部戲給人的啟示:安分守己並不是消極妥協,學會約束自身的慾望十分重要。很多罪犯一開始只是貪戀本來不屬於自己的東西,心存僥倖,最後一步步墮落。每一樁非份之罪,根源都是沒有適時收斂的內心貪念。


English Version

Deadly Sins


Created by Amy Wong, this is her final drama‑series before retirement. It contains six standalone episodes inspired by real‑life criminal cases in Hong‑Kong. Francis Ng plays Vincent, a senior inspector of New Territories East Serious Crime Unit who leads his team to solve murder cases. Wai Ka‑hung acts as Mang Po, an observer who sees through human frailties throughout the whole show. The central theme is straightforward. If people crave affection, wealth, power or pleasure beyond what they deserve, uncontrolled desires will make them abandon moral principles and commit irreversible crimes.


In The Faceless Corpse, Francis Ng’s character Kang‑li works as a doctor. His wife and daughters lack legal residency in Hong‑Kong. To stop them from being deported, he keeps his daughters under strict control. His elder daughter dies accidentally after quarrelling with her boyfriend. Fearing his family’s secret will come out, he erases her facial features with his medical knowledge. The younger sister digs deep and uncovers the harsh truth, showing over‑protection and selfishness lead to disaster.


The Coffin‑Bound Romance draws inspiration from the cement‑body case in Tsuen Wan industrial building. The heroine falls into an adulterous relationship. She accidentally kills another person amid emotional conflicts. Terrified, she and her lover hide the corpse inside a concrete coffin. Leaking bodily fluids exposes their long‑hidden crime, proving obsessive love drags everyone down.


In One‑Hundred‑Million‑Dollar Murder, after a village‑chief passes away, he leaves his huge fortune to his grandson. His step‑wife and relatives scheme against one another for the inheritance and cause the young man’s death. Blood‑ties break apart for money, and elders even volunteer to take the blame for beloved ones.


Dangerous Prank follows teenagers who enjoy practical jokes and secretly film others. Their mischief turns into bullying and eventually results in a killing, costing them dearly.


Dirty Bullet unfolds corruption between businessmen and police officers. Rich tycoons bribe some policemen. Conflicts over shared benefits bring their shady deals into daylight after a shooting incident.


The last chapter Obsessive Ex‑lover, starring Moon Lau, depicts a broken‑up partner who stalks and threatens his former girlfriend. Former affection turns into hatred and crime, reflecting toxic romance in real‑life society.


The whole series delivers this lesson: staying modest is never passive. Everyone ought to restrain their wants. Most criminals start out longing for things they are not entitled to. Taking chances pushes them downhill. Every deadly sin arises from uncontrolled greed deep inside our hearts.


Versão Português Europeu

Realizada por Amy Wong, esta é a sua última série televisiva antes da reforma. Conta seis histórias independentes, baseadas em processos criminais reais de Hong‑Kong. Francis Ng interpreta Vincent, um inspetor sénior da Equipa de Crimes Graves dos Novos Territórios Leste, que lidera a sua equipa para resolver homicídios. Wai Ka‑hung faz o papel de Mang Po, uma pessoa observadora que compreende as fraquezas humanas ao longo de toda a história. O tema principal é claro: se as pessoas desejarem amor, dinheiro, poder ou diversão que não lhes pertencem, os desejos descontrolados levam‑nos a abandonar a ética e a cometer crimes irreparáveis.


Em O Cadáver Sem Rosto, Kang‑li, interpretado por Francis Ng, é um médico. A sua esposa e filhas não têm residência legal em Hong‑Kong. Para evitar que sejam expulsas, ele controla‑as de forma rigorosa. A filha mais velha morre num acidente após uma discussão com o namorado. Com medo de que o segredo da família seja revelado, ele apaga os traços faciais da filha graças aos seus conhecimentos médicos. A filha mais nova investiga até descobrir a dura verdade, demonstrando que a proteção excessiva e o egoísmo provocam tragédias.


O Romance num Caixão é inspirado no caso do corpo em cimento num edifício industrial de Tsuen Wan. A protagonista vive um amor ilícito. Durante uma disputa sentimental, ela mata outra pessoa por acidente. Assustados, ela e o seu amante colocam o corpo num caixão de cimento. Mais tarde, os líquidos do corpo revelam‑lhes o crime oculto há anos, comprovando que o amor obsessivo prejudica todas as pessoas ao redor.


Em O Homicídio de Cem Milhões de Dólares, após a morte do chefe da aldeia, ele deixa toda a sua fortuna ao seu neto. A madrasta e os parentes tramam uns contra os outros para obter o dinheiro e causam a morte do jovem. Os laços de sangue desaparecem por causa da riqueza, e os mais velhos chegam‑se a oferecer para serem punidos por quem amam.


Brincadeiras Perigosas mostra adolescentes que gostam de fazer pegadinhas e gravar outras pessoas em segredo. As brincadeiras transformam‑se em intimidação e causam uma morte acidental, trazendo‑lhes consequências graves.


A Bala Suja revela a corrupção entre empresários e polícias. Os magnatas ricos subornam alguns agentes da lei. Conflitos sobre os lucros tornam‑se públicos depois de um tiroteio.


O último episódio O Ex‑Amor Obsessivo, com Moon Lau no papel principal, retrata um ex‑namorado que persegue e ameaça a sua companheira após a separação. O carinho inicial transforma‑se em ódio e crime, mostrando‑nos relações amorosas prejudiciais na vida real.


Esta série transmite uma lição importante: ser humilde não é passividade. Todos devemos controlar os nossos desejos. A maioria dos criminosos começa por ambicionar coisas que não merecem. A esperança de escapar às consequências leva‑os à ruína. Cada pecado mortal nasce da cobiça que não foi contida a tempo.

金句


1. 生活不用趕,該來的都會慢慢就位,沒來的本就不屬於自己。


2. 減少不必要期待,日子反而處處驚喜。


3. 不用和別人比節奏,有人盛開在春天,有人綻放於深秋。


4. 疲憊就適當擺爛,短暫鬆弛,是為了之後好好向前。


5. 與其煩惱未來,不如認真過好眼前的每一個當下。


English Version


1. There is no need to rush; what belongs to you will eventually come.


2. Lower your expectations, and life will surprise you more often.


3. Everyone blooms at their own proper time.


4. Allow yourself to rest now and then; relaxation fuels‑up your future efforts.


5. Stop worrying about tomorrow, focus on today instead.


Versão Portuguesa (Europa)


1. Não tenhas pressa, tudo o que te pertence chegará no seu tempo.


2. Diminui as expectativas e a vida surpreende‑te com frequência.


3. Cada pessoa floresce no momento que lhe é próprio.


4. Permite‑te descansar; o repouso prepara‑te para o futuro.


5. Deixa de te preocupar com amanhã e vive o presente.

2026-07-14

My Friends by Fredrik Backman

 Book‑Review: My Friends by Fredrik Backman




Basic Introduction


Released in May 2025, My Friends quickly became a New‑York‑Times best‑seller, which is the latest full‑length novel from Swedish global‑beloved writer Fredrik Backman, author of A Man Called Ove and Anxious People.


Plot summary (spoiler‑free)


Four teenagers bond closely during one difficult summer when they are fourteen. Troubled by family violence and loneliness at home, they lean on one another for comfort. One boy grows into a world‑famous painter. His debut work The One of the Sea, featuring his three pals sitting on a pier, later becomes a multimillion‑dollar‑valued painting.


Twenty‑five years pass. Louisa, an eighteen‑year‑old orphan who drifts between foster homes, keeps a post‑card copy of this seascape all through her teenage years. By pure‑chance luck, she gains ownership of the original painting. Gradually she unlocks hidden back‑stories behind the artwork and builds an unexpected friendship with the painter’s closest friend Ted. Together they learn how childhood ties shape who we turn out to be long‑term.


Core merits why this book stands out


1. Balanced mix of gentle humour and quiet heartbreak

Just like Backman’s earlier hits, he writes about heavy subjects‑‑childhood trauma, grief, loneliness and regret‑‑without being overly gloomy. Witty casual lines pop up amid sad moments. You chuckle in one paragraph and hold back tears in the next. His observations about growing‑up feel sincere instead of preachy.


2. Deep‑going exploration of friendship’s true meaning

The story does not paint ideal‑perfect friendship. It shows real‑life bonds: teenagers comfort each‑other, accidentally hurt one another, drift apart in adulthood yet still care deeply after decades‑long separation. Friends can be our chosen family even when distance grows between them. This theme strikes readers deeply.


3. Plain‑spoken but thoughtful writing style

Backman does not rely on fancy words. His sentences are conversational just like daily‑life talks. Still his lines carry quiet poetic power. He uses one famous painting as a central symbol: most viewers only admire the sea; only ins‑iders understand the human feelings hidden within the canvas.


Honest drawbacks


The pace slows down halfway through the book. Some coincidences feel a little forced, and the 448‑page length is longer than his shorter‑scale novels such as A Man Called Ove. If you expect fast‑paced plot‑twists, you might find sections somewhat drawn‑out.


Final verdict


Overall this is another worthwhile read from Backman. It is highly recommended if you like warm‑toned realistic‑fiction. If you have enjoyed his previous books, this one will not disappoint you.

Rating: 4.2 out of 5


Versão em português europeu 


Crítica literária: My Friends de Fredrik Backman


Informações gerais


Publicado em maio de 2025, My Friends entrou rapidamente para a lista dos mais vendidos do New‑York‑Times. Trata‑se do novo romance do sueco Fredrik Backman, autor conhecido mundialmente por obras como Um homem chamado Ove e Pessoas ansiosas.


Resumo da história (sem revelar o final)


Quatro adolescentes tornam‑se inseparáveis durante um verão difícil, aos catorze anos. Cada um enfrenta problemas familiares e solidão, e só conseguem encontrar apoio uns nos outros. Um dos rapazes cresce e torna‑se um pintor internacionalmente famoso. A sua primeira obra‑prima, O Mar, retrata os seus três amigos sentados num cais; anos depois, essa pintura passa a valer milhões de dólares.


Vinte e cinco anos depois, Louisa, uma órfã de dezoito anos que vive em lares de acolhimento, guarda um postal dessa obra durante toda a sua adolescência. Por um acontecimento inesperado, ela fica com o quadro original. Pouco a pouco, descobre a história oculta da pintura e estabelece uma amizade com Ted, o melhor amigo do artista. Juntos percebem o quanto os laços da juventude definem a nossa vida adulta.


Pontos fortes


1. Combinação de humor suave e melancolia

Tal como acontece nos seus livros anteriores, Backman fala sobre traumas infantis, perdas e solidão sem tornar a história demasiado sombria. Existem frases espirituais que nos fazem sorrir, enquanto passagens mais profundas tocam‑nos emocionalmente. Os seus comentários sobre a idade adulta são verdadeiros sem parecer artificiales.


2. Uma visão realista sobre a amizade

O autor não idealiza a convivência entre amigos. Mostra‑nos que as pessoas magoam‑se mutuamente, afastam‑se com o tempo, mas guardam carinho apesar dos anos. Os amigos podem ser a família que escolhemos, mesmo após longos períodos sem contacto.


3. Linguagem simples mas cheia de significado

Não usa vocabulário complicado. Escreve de forma coloquial, tal como um português nativo conversa no dia‑a‑dia. A pintura funciona como símbolo principal: a maioria das pessoas admira apenas o mar pintado, mas poucos conseguem ver os sentimentos humanos por detrás da tela.


Pontos menos positivos


A história torna‑se mais lenta na parte intermédia. Alguns acontecimentos parecem demasiado coincidentes, e o livro de 448 páginas é extenso em comparação com as obras mais curtas de Backman. Quem prefere tramas cheias de reviravoltas rápidas pode achar certas passagens longas.


Conclusão final


Em geral, é uma leitura valiosa. Se aprecia romances realistas com uma atmosfera reconfortante, esta obra serve‑lhe perfeitamente.

Classificação: 4,2 em 5.



《My Friends》(我的摯友)書評|弗雷德里克·巴克曼著


基本概況


本書2025年5月正式出版,一推出就登上《紐約時報》暢銷榜,是瑞典作家巴克曼繼《一個叫歐維的男人決定去死》《焦慮的人》之後推出的全新長篇作品。


故事梗概(不劇透結局)


十四歲的夏天,四個少年因為各自的家庭困境、內心孤獨彼此相依。後來其中一位少年成了舉世聞名的畫家,他的處女作《海景》,畫的就是三位好友坐在碼頭的模樣,這幅畫日後身價上千萬美金。


二十五年匆匆流逝,從小輾轉寄養家庭的孤女路易莎,長年把這幅畫的明信片隨身攜帶。一場意外機緣,她得到原作,慢慢解開畫作背後被歲月埋藏的往事,也和畫家最好的朋友泰德結下緣分,從而明白年少情誼如何深深影響人的一生。


閱讀亮點


1. 幽默與悲傷拿捏得恰到好處

延續巴克曼一貫的寫作特色,談童年創傷、離別、遺憾這些沉重議題時不會過度壓抑;日常對話輕鬆詼諧,有時看完會會心一笑,轉眼間又被溫柔的內容觸動內心。他對於成長的感悟寫得真摯,沒有說教感。


2. 寫出友情真實的樣貌

書裡並不是描寫完美無瑕的情誼。朋友之間會誤會、會傷害彼此,成年之後慢慢疏遠,可心底依舊掛念對方。真正的摯友,是我們自己選擇的家人,這一點很容易讓讀者產生共鳴。


3. 文字淺白卻富有內涵

巴克曼不用繁艷詞藻,行文就像平常聊天,樸實自然。全書以一幅名畫作為核心隱喻:多數人只看見畫裡的大海,只有懂故事的人才知道,畫裡藏著一群少年的心事與牽掛。


不足之處


書籍中段節奏偏緩,部分情節巧合感略重;全書448頁,比起《歐維》篇幅更長。如果你偏好反轉密集的快節奏故事,中間段落會覺得鋪陳偏久。


總結心得


整體依舊是水準不俗的作品。喜愛溫馨寫實文學、已經讀過巴克曼其他書籍的讀者,這一本值得細細品讀。

個人評分:4.2/5。

Line dance - Loca Loca


 

《午夜圖書館》The Midnight Library

 《午夜圖書館》The Midnight Library|全球長年霸榜、超好讀治愈暢銷




基礎資訊


作者:麥特·海格 Matt Haig

類型:治愈奇幻、人生哲學小說

成績:紐約時報、英國暢銷榜連續數年熱銷,BookTok千萬人推薦,文筆淺白無門檻,旅行獨遊閱讀絕佳選擇


故事簡介(無劇透)


女主角諾拉人生滿是遺憾:失業、失戀、與親人決裂,覺得自己一事無成,萬念俱灰之際走進一間介於生死之間的午夜圖書館。

館內每一本書,都是「如果當初做了另一個選擇」的平行人生:

如果她當初追隨夢想成為職業選手、如果她嫁給初戀、如果她留在國外、如果她沒有和妹妹鬧翻……

諾拉翻開一本本書,親身體驗各式截然不同的完美人生,卻漸漸發現:沒有任何一種人生毫無痛苦,每條道路都伴隨獨有的遺憾。最終她必須面對真實的自己,學會擁抱充滿缺憾的當下。


完整書評


一、閱讀門檻極低,超適合放鬆閱讀


全書句子淺白短小,沒有複雜修辭、龐大世界觀、艱深文學隱喻;章節篇幅輕巧,通勤、旅途、睡前碎片化閱讀毫無壓力,常常一拿起來就讀完大半本。

相較《美聲人間》的文藝緩節奏、《女傭》的驚悚壓迫,這本節奏溫和舒適,全程沒有恐怖、虐心劇情,氛圍溫柔治愈。


二、奇幻外殼包裹所有人共通的人生議題


所有人都曾後悔過過往選擇:「當初如果換條路走,人生會更好嗎?」

小說用平行圖書館的奇幻設定,直白戳中每個人的心結:

我們總放大當下的苦難,美化未選擇的道路,卻忽略任何人生都有得失;快樂從來不在另一個選擇裡,而是學會與自身的缺憾和解。

內容溫和有深度,但不說教、不灌輸大道理,透過諾拉一次次的人生體驗,自然帶出思考。


三、人物真實接地氣,代入感極強


主角不是天才、富豪、英雄,只是普通失意中年人,煩惱全是普通人會遇到的困境:事業挫敗、親子手足矛盾、感情遺憾、自我懷疑。

沒有絕對善惡角色,每一個平行世界裡遇見的人都有柔軟與脆弱,閱讀時很容易對照自身經歷,產生強烈共鳴。


四、結局溫暖治癒,讀完心頭輕鬆


不同於很多文學小說遺憾悲傷收尾,這本結局充滿希望,不會留下壓抑感;讀完會放下心中積累的後悔與內耗,適合近期感到焦慮、迷茫、心累的人閱讀。


五大核心賣點(為什麼常年爆紅、人人推薦)


1. 題材獨特又通俗

「後悔與平行人生」是大眾最容易共情的主題,奇幻設定有趣新穎,卻不脫離真實生活,不論平時看不看小說都能被吸引。


2. 零閱讀壓力,休閒首選

適合旅遊、獨自放空時閱讀,不用動腦記複雜人物關係,隨時能中斷、隨時撿起閱讀。


3. 情緒價值極高,治愈內耗

現代人常因過去選擇自我質疑,這本書溫柔開解執念,看完心靈平靜,是難得兼具娛樂與心靈療癒的小說。


4. 全球跨年齡爆款

青少年、中年讀者都喜愛,圖書館讀書會、旅行書單長年必收,口碑持續發酵數年不衰。


5. 篇幅適中,一口氣可讀完

全書約300頁,長度剛好,不會太厚造成負擔,兩三個安靜下午就能完整讀完。


客觀小缺點


1. 奇幻架構較簡單,喜愛複雜龐大奇幻世界、燒腦劇情的讀者會覺得設定簡單;


2. 劇情衝突偏弱,追求高密度反轉、懸疑刺激的讀者會覺得節奏太平緩。


適合 / 不適合閱讀族群


✅ 適合:獨自旅行閱讀、容易內耗焦慮、喜歡溫柔治愈故事、厭惡血腥壓抑劇情、想輕鬆看書放鬆、偏好淺白好讀文學

❌ 不適合:只愛高強度驚悚、燒腦複雜奇幻、追求厚重寫實悲劇文學的讀者

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.