2026-05-14

Don’t ask why. By Steph Nelson


Summary


It’s a concise, idiomatic fixed phrase meaning Don’t question the reason / No need to explain / Just accept it.

Used when someone doesn’t want to give explanations, or tells you to follow along without asking for motives.


Worth to read/learn?


Very worth learning


• Super common in daily spoken English, movies, conversations.


• Short, natural, native-style expression you can use directly in daily talk.


3 Example sentences of "Don’t ask why"


1. Don’t ask why, just do it.

別問原因,照做就好。


2. I’m leaving early. Don’t ask why.

我要提早走了,別問為什麼。


3. Trust me on this one, don’t ask why.

這件事相信我就對了,不用追問理由。

2026-05-13

浣溪沙·一曲新詞酒一杯


詞牌:浣溪沙

作者:晏殊(北宋)

一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭台。夕陽西下幾時回。

無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。



Poem Title: Sand Washing Stream · A New Lyric, A Cup of Wine

Author: Yan Shu (Northern Song Dynasty)


Beneath new verses, I drink my wine alone;

The same spring air, the ancient terrace known.

The sun sinks low—when will its light return?


Blossoms fade, no power can their fall restrain;

Swallows come again, half-remembered once again.

I wander lone along the fragrant garden lane.





Título da obra: Areia Lavada no Riacho · Um Novo Canto, Um Cálice de Vinho

Autor: Yan Shu, Dinastia Song do Norte


Com novos versos, bebo o vinho em solidão;

O mesmo clima antigo, o velho pavilhão.

O sol se põe — quando voltará a sua claridade?


As flores caem, num destino inevitável;

As andorinhas regressam, como uma lembrança inesquecível.

Passeio solitário pela trilha perfumada do pequeno jardim.

Notícias simples de Macau – 13 de maio de 2026


1. Macau vai receber um grande evento de turismo internacional no ano 2027.


2. Dia 15 de maio mudam as regras para carros de Macau irem para a China continental.


3. Dia 16 começa uma nova linha de autocarro para a Praia de Areia Preta.


4. O governo aprovou ajudas de saúde e novas regras para hospitais.


5. O jogo em Macau teve bons ganhos no primeiro trimestre deste ano.

The Women

 The Women (2024) by Kristin Hannah.




Story Summary (3 sentences)


Frances “Frankie” McGrath, a privileged 20‑year‑old Californian, enlists as a U.S. Army nurse in Vietnam (1966) after her brother is killed in action. She endures the horrors of combat nursing, forms lifelong bonds with fellow nurses Ethel and Barb, and navigates two troubled romances—with surgeon Jamie and her brother’s friend Rye. Back home, she faces PTSD, addiction, and a hostile public, eventually healing by building a Montana ranch sanctuary for women veterans, honoring the forgotten service of Vietnam‑era women.


Quick Facts


• Author: Kristin Hannah


• Published: Feb 6, 2024


• Genre: Historical Fiction / War / Women’s Literature


• Core Theme: The invisible trauma and resilience of women who served in Vietnam.

Line dance - Sweet Portland Dreams


 

Line dance - A story told


 

2026-05-12

The Wedding People

 Title: The Wedding People

Genre: Drama / Emotional Realism / Relationship Story



Short Summary


A group of ordinary strangers and acquaintances gather at a wedding. Through their conversations, hidden grievances, quiet regrets, unspoken love and life frustrations slowly surface. Each guest carries their own untold story—failed relationships, missed chances, marital troubles, and the weight of growing up. The wedding becomes a mirror: celebrating one couple’s happiness while laying bare the loneliness, choices and realities of everyone else present. Beneath the joyous occasion lies raw human emotion, showing how love, marriage and life never follow a perfect script.


勁節不隨霜雪變

 原詩

未見晴天先為節

雲霄高處亦虛心

勁節不隨霜雪變


簡約古風潤句(中文精煉版)

未晴先抱節

凌霄尚虛心

勁節凝霜不改


英語 簡約詩意版

Ere clear sky comes, it keeps its grace.

High in the clouds, it stays humble always.

Its noble bough bends not by frost nor haze.


葡萄牙語 簡約典雅版

Antes do céu claro, mantém seu dever.

No alto das nuvens, humilde se há de ver.

Seu porte forte à neve não há de ceder.

涼州詞 唐 · 王翰


葡萄美酒夜光杯,

欲飲琵琶馬上催。

醉臥沙場君莫笑,

古來征戰幾人回。


英文


Song of Liangzhou

Rich wine of grapes in cups of luminous jade,

To drink, the pipa urges from horseback parade.

Laugh not if we lie drunk amid the desert sand;

Since olden days, how many warriors return from warland?


葡文


Canção de Liangzhou

Vinho de uvas nobre em taças de luz cintilante,

A pipa convida a beber sobre o cavalo, impaciente.

Não te rias se nos deitarmos embriagados no campo de batalha;

Desde a antiguidade, poucos regressam das guerras e batalhas.



賦得古原草送別 白居易


離離原上草,一歲一枯榮。

野火燒不盡,春風吹又生。


英文(詩化押韻高譯)

Grass on the Ancient Plain

The wild grass spreads o'er the plain far and wide,

It fades and blooms with each passing year's tide.

Wildfire can never burn it all away,

Spring breezes breathe new life into decay.


葡文(韻律文學版)

A Relva da Planície Antiga

A relva espalha-se pela planície serena,

Murcha e revive a cada ano que se encena.

O fogo selvagem não a consegue extinguir,

A brisa da primavera a faz renascer e florir。

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.