Wonderful World - There Is Always A Better Tomorrow
Sometimes, I forget to thank the people who make my life so happy in so many ways. Sometimes, I forget to tell them how much I really do appreciate them for being an important part of my life. Today is just another day, nothing special going on. So thank you, all of you, just for being here for me!
2026-05-24
Percorrendo todas as montanhas verdes, o ser mantém a juventude interior
原版名句
中文:踏遍青山人未老
英文:Having traversed green mountains far and wide, one stays youthful at heart
葡文:Percorrendo todas as montanhas verdes, o ser mantém a juventude interior
豪邁壯志類
中文:踏遍青山人未老,橫行滄海志猶堅
英文:Having roamed o'er verdant peaks, the heart remains young; sailing across vast seas, resolve stands unshaken
葡文:Percorrendo serras verdes, a alma não envelhece; navegando oceanos imensos, a vontade permanece firme
中文:踏遍青山人未老,歷經滄歲意如初
英文:Wandering through countless hills keeps youth alive; years of vicissitudes leave the spirit unchanged
葡文:A jornada pelas montanhas preserva a juventude; os anos turbulentos não alteram o sentimento original
中文:踏遍青山人未老,縱遊萬壑氣長雄
英文:Traversing endless ranges sustains youthful vigour; roaming through valleys keeps a noble bearing forever
葡文:Cruzando montanhas sem fim, conserva-se a juventude; vagando por vales profundos, mantém-se um porte imponente
從容閒逸類
中文:踏遍青山人未老,飽覽滄景心悠然
英文:Mountains traveled keep one young; magnificent sights fill the soul with serene peace
葡文:As montanhas percorridas mantêm a juventude; as paisagens grandiosas acalmam o coração
中文:踏遍青山人未老,閒觀歲月韻長存
英文:Long journeys preserve youthful spirit; tranquil years hold everlasting grace
葡文:Longas caminhadas conservam a juventude; anos calmos guardam uma beleza perene
中文:踏遍青山人未老,飽看風月意常安
英文:Hills wandered keep youth intact; gazing at moon and winds brings eternal tranquility
葡文:As serras visitadas não envelhecem o ser; contemplando vento e lua, o espírito vive em paz
經典原配
中文:踏遍青山人未老,風景這邊獨好
英文:Though countless mountains have been crossed, youth still lingers; nowhere boasts finer scenery than this place
葡文:Após percorrer tantas montanhas, a juventude permanece; nenhum lugar tem paisagens tão belas como este
沉澱人生類
中文:踏遍青山人未老,飽嘗世事心仍純
英文:Mountain trails sustain youthful soul; worldly experiences leave the heart pure as ever
葡文:Caminhos montanhosos preservam a juventude; vivências mundanas mantêm a pureza do coração
中文:踏遍青山人未老,閱盡千帆氣自華
英文:Roaming hills keeps one young; seeing countless voyages nurtures elegant demeanour
葡文:Percorrer montanhas conserva a juventude; testemunhar mil barcos eleva a nobreza do espírito
春日
絕句二首‧其一
唐‧杜甫
遲日江山麗,
春風花草香。
泥融飛燕子,
沙暖睡鴛鴦。
英文
Quatrain
Du Fu
The lingering sun adorns the scenic land,
Spring zephyrs breathe sweet fragrance all around.
O'er tender mud the swallows swiftly soar,
On sun-warmed sand paired mandarin ducks snore.
歐洲葡萄牙語
Quadra
Du Fu
O sol prolongado embeleza terra e rio,
Vento vernal espalha o aroma das flores.
Andorinhas voam sobre barro amolecido,
Na areia quente repousam os mandarins.
《定風波》
蘇軾
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
英文
Serenity Amid Storms
Su Shi
Heed not the rain that beats the forest leaves around,
I chant and roam unhurried, free from worldly bound.
A cane and straw shoes bring more peace than steed can gain,
I fear no strife, and live through mist and rain.
Cool spring wind clears the haze of wine away,
A faint chill stirs, yet sunset meets my way.
I gaze back on the bleak and stormy track I trod,
I turn back home; no grief, no joy my heart will hod.
葡萄牙語
Serenidade na Tempestade
Su Shi
Não ouça a chuva que golpeia as folhas da floresta,
Canto e caminho devagar, com alma modesta.
Bengala e calçado de palha dão maior sossego
Do que andar a cavalo em todo o seu apego.
Não tenho medo algum; passo a vida sereno
Sob névoa e chuva, mantendo o meu pleno equilíbrio.
O vento fresco primaveril dissipa a embriaguez,
Sinto leve frio, o sol poente me acolhe na alteza.
Olho para trás o caminho outrora tempestuoso,
Regresso tranquilo; nem dor nem glória faz meu repouso.
《靜夜思》
唐‧李白
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
英文經典詩譯
Night Reverie
Moonlight glows before my bed,
It looks like frost on ground spread.
I lift my head to view the moon,
My heart dwells on my native home.
葡萄牙語本土文學標準譯
Reflexão Noturna
O luar brilha diante do leito,
Parece geada sobre o solo feito.
Levanto o rosto para a lua bela,
A alma anseia pela terra dela.
《登鸛雀樓》
登鸛雀樓
唐‧王之渙
白日依山盡
黃河入海流
欲窮千里目
更上一層樓
英文
On the Stork Tower
Author: Wang Zhihuan, Tang Dynasty
The sun sinks down the mountain verge,
The Yellow River meets the surge.
To scan the boundless far-off land,
Mount one more floor to broaden sight.
葡萄牙文翻譯
Na Torre Cegonha
Autor: Wang Zhihuan, Dinastia Tang
O sol desce ao fim da serra,
O rio Amarelo corre ao mar profundo.
Quem deseja ver paisagem extensa,
Suba um andar mais na torre altiva.
人生若只如初見,何事秋風悲畫扇
英文
Could life stay true to our first sweet gaze,
Why grief would shadow fan in autumn haze.
葡萄牙語
Se a vida guardasse o brilho do primeiro olhar,
Não haveria dor no leque ao vento secular.
《意大利人:一个民族的优点和缺点》(簡稱《意大利人》)
作者
路易吉·巴爾齊尼(Luigi Barzini, 1908–1984),意大利資深記者、作家,被譽為「哲學家兼英語語言大師」。
內容概要
本書是解讀意大利國民性的經典之作。
• 從外國人對意大利的迷戀切入,剖析民族性格的雙面性:優雅與頹廢、熱情與冷漠、務實與浮誇並存。
• 深入社會生活各層面,聚焦家庭觀、巴洛克文化、復古情結、享樂主義等核心特質,穿插歷史事件與人物佐證。
• 揭示民族悲劇(分裂、戰亂)如何塑造其「粉饰現實、追逐享樂、依戀過往」的集體心態。
啟發
1. 民族性格的雙面鏡:意大利的「矛盾性」折射出人性與社會的複雜,優缺點往往共生,理解一個民族需接納其全貌。
2. 歷史創傷與文化選擇:長期分裂與外來統治的創傷,促使意大利人以藝術、家庭、享樂作為精神避風港,啟示我們審視歷史如何塑造民族文化與價值觀。
3. 現代社會的鏡鑑:意大利在經濟繁榮背下面臨的疏離、异化、傳統流失等問題,對同樣處於快速發展的社會具有重要參照意義。
4. 文化自信與包容:意大利人對自身文化(藝術、飲食、生活美學)的自豪與堅持,啟發我們重視本土文化,同時以包容心態看待差異。
Amedeo Modigliani
阿梅代奥·莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani, 1884–1920)
意大利画家、雕塑家,巴黎画派核心人物,只活了36岁,却成为现代艺术史上极具辨识度的天才。
一、生平要点
• 生于意大利利沃诺犹太家庭,自幼体弱(结核),一生受病痛所苦。
• 1906年定居巴黎,与毕加索、苏丁、布朗库西等为友,活跃于蒙马特艺术圈。
• 1909–1914年主攻雕塑,受非洲与古希腊雕塑影响;后因健康转油画。
• 1920年因结核性脑膜炎病逝,死后才声名大噪,画作跻身拍卖天价行列。
• 名言:“当我洞悉你的灵魂,我会画出你的眼睛。”
二、艺术特别之处(一眼认出)
1. 极致拉长的形体(签名式风格)
◦ 人脸椭圆、脖颈如天鹅般细长、四肢与躯干比例夸张,优雅又脆弱。
2. 眼睛:有眼无珠,灵魂之窗
◦ 常不画瞳孔,只平涂蓝/暗色,空洞却深邃,传递忧郁、神秘与疏离感。
◦ 他认为:没读懂灵魂,就不画眼睛。
3. 线条如雕塑,优雅又有力
◦ 轮廓线流畅精炼,兼具古典韵律与现代简约,画面像“画布上的雕塑”。
◦ 色彩温润、平涂为主,装饰性强,人物平面化却有微妙体积感。
4. 融合多元,自成一派
◦ 吸收非洲雕塑、古希腊/埃及艺术、意大利文艺复兴与立体主义元素,却不属于任何流派。
◦ 专注肖像与人体,情感细腻,忧郁高贵,辨识度极高。
三、代表作品
• 《侧卧的女人》(Nu couché):2015年拍卖约11亿人民币,创纪录。
• 《穿黑领带的女子》《汉卡·扎布罗夫斯卡肖像》:典型“无瞳”与长颈风格。
四、一句话总结
莫迪里阿尼是短命、贫穷、病痛缠身的天才,以拉长的形体、无瞳之眼、雕塑般线条,把忧郁与优雅画到极致,生前无人懂,死后成传奇。
Search This Blog
About Me
- Wonderful World
- A tiny dust in the universe.






