Part‑1
Original Chinese
相逢已是上上签,何须相思入流年。
Refined English Version
Our meeting is heaven’s destined gift,
Nor let fond longing wear time adrift.
Versão em português europeu
Conhecer‑te foi o melhor fado que recebi,
Não deixes a saudade esgotar os anos que vivi.
Part‑2
Original Chinese
花开花落花无悔,缘来缘去缘如水。
Refined English Version
Blossoms rise and fade with no regret,
Fate flows onward as streams are set.
Versão em português europeu
As flores abrem‑se e murcham sem pesar,
O destino flui como a água a passar.
Part‑3
Original Chinese
即便此生不复见,相伴一程已心安;山鸟与鱼不同路,此生山水不相逢。
Refined English Version
If our paths shall never intertwine,
Peace dwells in days we once aligned.
Mountain birds and fish follow separate ways,
Our bonds dissolve amid hills’ lengthy days.
Versão em português europeu
Embora não nos encontremos outra vez,
Fico tranquilo pelo tempo que nos fez.
Aves de serra e peixes têm destinos apartados,
Não voltaremos a cruzar‑nos entre montes elevados.
Part‑4
Original Chinese
人面不知何处去,桃花依旧笑春风;此生无心爱良夜,任他明月下西楼。
Refined English Version
Her graceful visage fades from sight,
Peach blooms still bathe in spring’s soft light.
My heart no longer cherishes calm evenings,
I view the moon sink past west‑tower’s ravennings.
Versão em português europeu
O rosto querido desapareceu num lugar incerto,
As flores de pêssego sorriem ao vento de primavera aberto.
O meu coração já não aprecia as noites serenas,
Deixo a lua baixar atrás das torres ocidentais.
Part‑5
Original Chinese
苦酒折柳今相离,无风无月也无你;他朝若是同淋雪,此生也算共白头。
Refined English Version
Bitter wine and broken willow mark our parting hour,
No wind, no moon nor your gentle‑presence to empower.
Should snow descend upon us both one wintry day,
We count ourselves as aged‑grey along our way.
Versão em português europeu
Vinho amargo e ramos partidos marcam a nossa separação,
Sem vento, sem lua, nem a tua doce presença em minha mão.
Se a neve nos cobrir a ambos num dia de frio,
Ter‑emos envelhecido juntos ao longo do nosso desafio.
Part‑6
Original Chinese
人生南北多歧路,君向潇湘我向秦;衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴;我看众生皆草木,唯有见你是青山。
Refined English Version
Life offers forks through south‑and‑northern ground;
You head for Xiaoxiang, Qin‑lands is where I’m bound.
Though my frame declines, remorse will never grow,
I wear myself out for your worthy glow.
To me all folks are weeds and woodland green,
Only you stand firm as mountains ever seen.
Versão em português europeu
A vida abre caminhos divididos entre norte e sul,
Tu segues para Xiaoxiang, eu parto para a terra de Qin.
Embora o meu corpo definhe, não sinto arrependimento,
Desgasto‑me profundamente por ti em cada momento.
Para mim as pessoas são apenas plantas mundanas,
Só tu és uma montanha firme entre as serras planas.
Part‑7
Original Chinese
自古多情空余恨,此恨绵绵无绝期;我心曾寄一片云,奈何那云不是君;忘川流水隔生死,空有前缘未共时;还君明珠泪双垂,恨不相逢未嫁时。
Refined English Version
Affection deep brings grief since days of yore,
This sorrow lingers ever‑more.
I gave my heart to one floating cloud,
Yet that pale mist was never you allowed.
Wangchuan’s current parts the dead and living,
Our predestined bond lacks timely‑giving.
I send your bright pearl back with tears in view,
I grieve we met when my marriage was due.
Versão em português europeu
Desde a antiguidade o amor traz‑nos mágoa profunda,
Esta tristeza permanece sem hora da despedida.
Entreguei o meu coração a uma nuvem flutuante,
Mas essa nuvem nunca foste tu, o meu amante.
O rio de Wangchuan separa vivos e defuntos,
Temos laços predestinados, mas tempos mal‑assuntos.
Devolvo‑te a pérola com lágrimas em meu rosto,
Lamento conhecer‑te após o meu compromisso posto.
Part‑8
Original Chinese
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
Refined English Version
No cure can chase this tender‑sorrow away;
It leaves my brows then dwells within my heart to stay.
Versão em português europeu
Não há meio para afastar este sentimento meu,
Sai das minhas sobrancelhas e instala‑se no peito meu.
Part‑9
Original Chinese
人有生老三千疾,唯有相思不可医。
Refined English Version
Man meets a thousand ailments through his earthly span,
Only longing for beloved‑ones outruns the healer’s plan.
Versão em português europeu
O ser humano enfrenta males ao longo da sua jornada,
A saudade de quem se ama nunca encontra uma cura dada.