2026-03-20

Poemas sobre Macau

1. 吳亮珽《澳門》

原文

望洋東寺復西園,瀹茗龍泉出石根。

椰菜絮羹名士味,巴菇香草美人魂。

賣魚浪白船雙槳,擘蟹洲青酒一樽。

海味故應甘久住,鐘聲清供又黃昏。


Português

Nos montes Oriental e Ocidental erguem-se templos e jardins,

brota das rochas a fonte Long Quan para o chá divino.

Gostos requintados de agrião e cogumelos exóticos,

almas de beleza em ervas aromáticas e sabores raros.

Barcos de pesca deslizam sobre ondas brancas a remos,

cracam-se caranguejos verdes, brinda-se com um cálice.

Os sabores do mar convidam a ficar por longo tempo,

e ao entardecer, os sinos ecoam puros e serenos.


2. 汪兆鏞《澳門雜詩·南灣》

原文

長堤散策過南灣,曲徑盤回入翠鬟。

雲樹低昂天一角,朝來爽氣滿松山。


Português

Passeio pela longa muralha até a Baía do Sul,

caminhos sinuosos sob a vegetação verdejante.

Nuvens e árvores curvam-se sob um canto de céu,

e a brisa matinal enche a Montanha da Fortaleza.


3. 汪兆鏞《澳門雜詩·魚市》

原文

沙鳥飛飛一鏡泓,遠帆歸處水雲平。

詰朝魚市爭肥美,忘卻衝波犯險行。


Português

Aves sobre a baía calma como espelho imenso,

velas distantes voltam onde mar e nuvens se unem.

Ao amanhecer, o mercado de peixes pulsa de vida,

esquecendo as perigosas vagas que cruzaram.


4. 澳門竹枝詞

原文

媽閣廟前春水生,娘媽燈下賽神迎。

漁船齊泊南灣岸,一路笙歌到月明。


Português

Junto ao Templo de A-Má, a água da primavera cresce,

luzes e festas em honra da Deusa do Mar.

Barcos de pesca ancoram na Baía do Sul,

músicas e canções ecoam até a lua brilhar.


5. 丘逢甲《澳門雜詩》

原文

樓台金碧擁南環,燈火千門夜不關。

滿地煙花春似海,三更人立磨盘山。


Português

Palácios dourados cercam a Baía do Sul,

mil portas abertas, luzes que não se apagam à noite.

Fogos de artifício espalham uma primavera como mar,

e à meia-noite, alguém permanece na Montanha Mopan.


6. 聞一多《七子之歌·澳門》

原文

你可知「Macau」不是我的真名姓?

我離開你的襁褓太久了,母親!

但是他們擄去的是我的肉體,

你依然保管著我內心的靈魂。

那三百年来夢寐不忘的生母啊!

請叫兒的乳名,叫我一聲「澳門」!

母親!我要回來,母親!


Português

Sabias que Macau não é o meu verdadeiro nome?

Há demasiado tempo que deixei o teu colo, minha Mãe!

Eles levaram apenas o meu corpo,

mas guardaste sempre a minha alma no coração.

Ah, minha mãe amada, por trezentos anos sonho com ti!

Chama-me pelo meu nome do peito: chama-me Aomen!

Mãe! Quero voltar para ti, minha Mãe!

菜單



1. 西洋菜陳腎老火湯

Sopa de agrião com rins de porco cozida lentamente


2. 鼓汁蒸大扇貝

Vieiras gigantes cozidas no vapor com molho de feijão preto


3. 米絲炸大蝦配沙律醬

Camarões grandes fritos com noodles de arroz, com molho de salada


4. 荷花蒸滑雞

Frango cozido no vapor com flor de lótus


5. 清蒸海魚

Peixe do mar cozido no vapor simples


6. 鮮芒果咕嚕肉

Carne de porco agridoce com manga fresca單


7. 乾扁鮑魚茶樹菇

Abalone com cogumelos chá shu salteados


8. 蟹籽海鮮炒飯

Arroz frito com marisco e ovas de caranguejo


9. 大青提子

Uvas verdes grandes

318 Dinner


 

《詩詞裡的澳門》

 《詩詞裡的澳門》內容+值不值得看(簡單講清)


這本是澳門本地學者主編,專門挑選和澳門有關的古典詩詞,適合想輕鬆瞭解「舊時澳門」的人。


裡面主要寫些什麼?


1. 澳門風景與地標

媽閣廟、鏡湖、關閘、南灣、望廈山、三巴寺(大三巴)、氹仔、路環等,都是古人眼中的澳門勝景。


2. 明清時期的澳門社會

中外貿易、洋船往來、葡人聚居、市井生活、風俗習慣,很多是澳門獨有的中西交融場景。


3. 澳門竹枝詞與地方風情

大量淺白生動的竹枝詞,寫街頭、節日、飲食、方言、民俗,很有生活味。


4. 歷史感很強

從明代開埠、清代繁華,到近代滄桑,詩詞裡能看到澳門幾百年的變化。


整體風格:淺白好讀、有注解、有插圖,不晦澀。


《詩詞裡的澳門》裡精選幾首意境最美、最有澳門味的詩,附簡短賞析,感受感受✨


一、寫澳門風景(最經典)


1. 吳亮珽《澳門》(清)

望洋東寺復西園,瀹茗龍泉出石根。

椰菜絮羹名士味,巴菇香草美人魂。

賣魚浪白船雙槳,擘蟹洲青酒一樽。

海味故應甘久住,鐘聲清供又黃昏。

賞析:東望洋、西望洋、龍泉(二龍喉)、中西飲食、漁船、海鮮、黃昏鐘聲,把澳門的中西交融、閒適生活寫得極美。


2. 佚名《雨中過路環》

翠巒沙岸且徘徊,隱隱珠簾乍闔開。

貪看去鬟明鏡裡,不辭風雨過江來。

賞析:寫路環山水如鏡,雨霧朦朧,意境清麗、靈動,像一幅水墨畫。


3. 汪兆鏞《澳門雜詩·南灣》

長堤散策過南灣,曲徑盤回入翠鬟。

雲樹低昂天一角,朝來爽氣滿松山。

賞析:南灣長堤、松山、晨霧、涼風,寫出老澳門的清靜與氣韻。


二、寫澳門市井與竹枝詞(最生活)


1. 汪兆鏞《澳門雜詩·魚市》

沙鳥飛飛一鏡泓,遠帆歸處水雲平。

詰朝魚市爭肥美,忘卻衝波犯險行。

賞析:鏡湖(濠鏡)、歸帆、清晨魚市,漁家生活躍然紙上。


2. 澳門竹枝詞(選)

媽閣廟前春水生,娘媽燈下賽神迎。

漁船齊泊南灣岸,一路笙歌到月明。

賞析:媽閣、娘媽誕、漁船、笙歌,最地道的澳門民俗風情。


三、寫澳門歷史與情懷(最深沉)


1. 丘逢甲《澳門雜詩》(選)

樓台金碧擁南環,燈火千門夜不關。

滿地煙花春似海,三更人立磨盘山。

賞析:寫晚清澳門繁華,煙花、燈火、山海,氣勢壯麗又帶滄桑。


2. 聞一多《七子之歌·澳門》(書中必收)

你可知「Macau」不是我的真名姓?

我離開你的襁褓太久了,母親!

但是他們擄去的是我的肉體,

你依然保管著我內心的靈魂。

那三百年来夢寐不忘的生母啊!

請叫兒的乳名,叫我一聲「澳門」!

母親!我要回來,母親!

賞析:愛國深情、字字淚下,是澳門回歸最動人的詩篇。


四、總結:為什麼值得看?


• 美:風景、市井、歷史,意境優美、畫面感強


• 真:都是古人親歷澳門寫下,真實可感


• 淺:有白話注解+插圖,不用怕讀不懂


• 全:從明代到現代,一本讀懂澳門幾百年詩情

Line dance - This one is for you




 

Line dance -Spanish Move


 

2026-03-19

Sobre os Poemas do Secretário Zhang

 Sobre os Poemas do Secretário Zhang

Por Wang Anshi


A fama do poeta de Suzhou perdura,

Todos louvam seus versos yuefu divinos.

O que parece comum é o mais sublime,

O que parece fácil custou-lhe muito esforço e dor.

On the Poems of Secretary Zhang

 On the Poems of Secretary Zhang

By Wang Anshi


His fame as poet long has stood,

All praise his yuefu verse divine.

What seems most plain is most profound,

What looks most easy cost him toil and pain.

看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛

 ✍️ 出处与作者

看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛

出自北宋·王安石《题张司业诗》(七言绝句)


📜 全诗


苏州司业诗名老,

乐府皆言妙入神。

看似寻常最奇崛,

成如容易却艰辛。


📌 说明


• 张司业:唐代诗人张籍(字文昌,曾任国子司业)


• 原意:赞张籍诗看似平淡,实则奇崛;看似易成,实则艰辛


• 今常用:喻成功背后的付出,看似轻松,实则不易

• 


2026-03-18

Arco-íris

Alguém como um arco-íris,

só se sabe que existe quando se encontra.

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.