名人教英文﹕容易混淆的英文動詞
(明報)2010年1月14日 星期四 05:10
【明報專訊】有些英文字的拼法甚或字義相似,但用法有異,不能互換。現在談談三對容易混淆的英文動詞:
raise和rise
Raise是及物動詞,後面應緊接賓語,最簡單的意思是「舉起甎黻_」,如:I raised my hand。其他意思包括:
1. 增加、提高:The landlord raised the rent.
2. 籌募:We are raising funds for our school.
3. 養育、種植:Mr Chan raises many chickens on his farm.
4. 提出:She raised two questions at the meeting.
Rise是不及物動詞,有「上升」、「增加」及「起立」等意思,如:
1. The sun rises every day.
2. The unemployment rate rose last month.
3. The student rose from her seat and left the lecture theatre.
中國人表達「升起」、「增加」之類的意思時,尤其容易感到混淆。兩者分別在於raise指「舉起(物件)」或「提高(數額)」,有賓語在後,rise是指「(物件)升起」或「(數據)上升」,沒有賓語。因此,I raised my hand不能說成I rose my hand;The temperature is rising不能說成The temperature is raising。
set和sit
Sit是不及物動詞,除解作「坐」外,也可解作「坐落」、「處於」,如:The temple sits at the bottom of the mountain。Set作及物動詞時有多義,包括「放置」和「設定」等,例如:I set a dictionary on your table yesterday;作不及物動詞的解法較少,通常指太陽或月亮落下(The sun rises and sets),及指液體凝固或物件定型(The jelly will set soon)。
lay和lie
Lay通常為及物動詞,意謂「擺放」(Please lay your book on the table)、「下蛋 」(Hens lay eggs)、「鋪設」(The workers are laying floor tiles)等。Lie是不及物動詞,既指「撒謊」,又解作「(人或動物)躺下」、「(物件)被平放」、「處於」等,如He is lying on his bed。
這組字特別容易使人混淆,因為lie作後一類解法時,過去式是lay(I lay on my bed last night),而lay的過去式則是laid(The hen laid two eggs yesterday),連英美人士也可能被弄糊塗。要避免犯錯,唯有下苦功記誦。
■作者網址﹕www.savantas.org或www.reginaip.hk
作者電郵﹕iplau@reginaip.hk
文:葉劉淑儀
No comments:
Post a Comment