Remark: 500 years ago Mr. Álvares arrived China and started the trading activities between Portugal and China (Macau), he was the first person in the history to establish the connection between the east and west.
區華利先生(1513-2013) Jorge Álvares (1513-2013)
中國與葡萄牙建立往來已經有五百周年的歷史!
但是,在葡萄牙歷史上,第一次提到中國是什麽時候?
應該在1508年2月12日,葡萄牙國王要求航海家Diogo Lopes de
Sequeira 去亞洲發現馬六甲時,交給他的路程遵守规章制度文件內首次提及中國!
O primeiro documento real
português em que se refere a China é o Regimento
de Diogo Lopes de Sequeira, enviado à descoberta de Malaca, dado pelo Rei D.
Manuel I de Portugal, em 12 de Fervereiro de 1508:
Perguntarees pollos çhins, e de que parte veem, e de cam lonje, e de
quamto em quamto vem a Mallaca ou aos lugares em que trautam, e as mercadajas
que trazem, e quamtas d´elles vem cada anno, e pellas feyções de suas naaos, e
se tornaram no anno em que veem, e se teem feitores ou casas em Mallaca ou em
outra allguua terra, e se sam mercadores riquos, e se ssam homeens fracos se
guerreiros, e se teem armas ou artelhas rjas, e que vestidos trazem, e sse ssam
gramdes homees de corpos, e toda a outra enformacam d´elles, e sse ssam
cristãos se gentios, ou sse he grande terra a sua, e sse teem mais de hum rey
entre elles, e sse vyveem entre elles mouros ou outra algua gente que nam vyva
na sua lley ou crença, e, sse nam ssam cirstãos, em que creem ou a quem adoram,
e que costumes guardam e para que parte se estemde sua terra, e com que
confynam.[1]
The first Portuguese royal document referring
China is the Standing Orders to Diogo Lopes de Sequeira, sent to
discover Malacca, given by King Manuel I of Portugal and issued in 1508,
February 12:
“Inquire about the Chinese, and where they come
from, and how far is the place from which they come, and when do they come to Malacca or to the places
they trade, and the goods they bring, and how many of them come in each year,
and the characteristics of their vessels, and if they return in the same
year they come, and if they do have factories or houses in Malacca or in any
other land, and if are them rich
merchants, and if are they weak or
warriors, and if do they have powerful weapons or artillery, and the clothes
they wear, and if are they men of
great physical stature, and all other information about them, and whether they
are Christians or Gentiles, or if their land is large, and if they have more than a king among them, and
if among them are living some Arabs and
other people that do not live according
to their law or belief, and, if they are
not Christians, what is their religion and their God, and which customs have them, and to which part their land extends to, and with
whom they confine.”
2
區華利先生是第一個葡萄牙人於1513年來到中國。
當時他在馬六甲時遇到一些中國商人,跟他們友好的建立了通商合作關係,在得到了他們的建議和支持後,這些葡萄牙人就跟隨中國人一起來到中國做貿易。他們利用在緬甸買的中國帆船在海上航行,同時把蘇門答臘島的胡椒運往中國。當時在中國胡椒可以高價賣出的,賣價比買價高出十倍有多!
區華利當時是一位商人。他的帆船在1513年5月在内伶仃岛停泊,位置在北緯度:22o41’,東經度:113o8’,香港屯門區的西邊。為紀念他的新發現, 區華利豎起一座刻有葡萄牙武器的石碑。區華利的兒子因為在航程中去世,他的遺體被埋葬在那處。約於1514年中, 區華利做完貿易後,就啟程返回馬六甲。
Jorge Álvares: o primeiro português
que veio à China – 1513
Relacionando-se
amigavelmente com mercadores chineses em Malaca de quem recebiam conselhos e apoio, os portugueses planearam
uma viagem de comércio à China. Navegaram num junco comprado em Bago [Pegú 勃固] Myanmar 緬甸, carregado de pimenta em Sumatra, mercadoria que rendia então lucros
elevados na China. O preço de venda era cerca de dez vezes o preço de compra.
Jorge Álvares era o mercador. O junco
ancorou na ilha de Neilingding 内伶仃岛Lat: 22o41’N
Long: 113 o8’E) a Oeste de Tuen Mun 屯門區, em Maio de 1513. Álvares levantou um padrão com as armas de Portugal. Seu filho, falecido na viagem, foi aí sepultado . Em meados de 1514 a missão comercial estava de regresso a Malaca.
Long: 113 o8’E) a Oeste de Tuen Mun 屯門區, em Maio de 1513. Álvares levantou um padrão com as armas de Portugal. Seu filho, falecido na viagem, foi aí sepultado . Em meados de 1514 a missão comercial estava de regresso a Malaca.
Jorge Álvares: the
first Portuguese to come to China – 1513:
Meeting friendly
Chinese traders in Malacca and receiving their advice and support, the
Portuguese planned a travel by commercial prospecting to China. They sailed in
a junk, bought in Bago [Pegú 勃固] Myanmar 緬甸, loaded with pepper from Sumatra, commodity that then
yielded higher profits in China. The selling price was 10 times the price of
purchase.
Jorge Álvares was the
trade maker. The junk anchored in
Neilingding island 内伶仃岛 (Lat: 22o41’N
Long: 113 o8’E), in May 1513, West of Tuen Mun 屯門區. Álvares put up a monument [padrão] to commemorate his discovery on which the arms of Portugal were engraved. His son, who had died on the voyage, was buried in the same place at the foot of the mountain. By mid 1514 the trade mission was back in Malacca
Long: 113 o8’E), in May 1513, West of Tuen Mun 屯門區. Álvares put up a monument [padrão] to commemorate his discovery on which the arms of Portugal were engraved. His son, who had died on the voyage, was buried in the same place at the foot of the mountain. By mid 1514 the trade mission was back in Malacca
3
1515年第二批通商代表團
第二批通商代表團由十個葡萄牙人組成,並以果阿的富商Raphael Perestrelo為首, 於1515年乘坐三艘中國帆船離開馬六甲 。
主要的商貨亦都是以胡椒為主。大約於1516年回到馬六甲之後,得到的收入超過成本二十倍。對於中國,葡萄牙人當時留下美好的印象。當時的文件記載著:中國是一塊十分和平之地和中國人是十分友善的。
Segunda missão comercial
(1515)
Uma segunda missão comercial partiu
de Malaca em 1515, em três juncos chineses, com dez portugueses a bordo chefiados por Raphael Perestrelo, rico
mercador em Goa 果阿 .
A principal mercadoria era pimenta, novamente. No regresso a Malaca em
1516, as contas desta missão comercial registavam lucros avaliados em vinte
vezes o valor das despesas. Sobre a China, a impressão dos portugueses era a
melhor: “terra de muita paz e os chineses um povo excelente”.
Second trade mission (1515)
A new trade mission left Malacca
in 1515 on board of three Chinese junks with ten Portuguese captained by
Raphael Perestrelo, a rich merchant in Goa 果阿 .
The main commodity was again pepper. On return to that city in 1516, the
accounts of the mission resulted in profits evaluated in twenty times the
amount of expenses. On China, the view of the Portuguese was the best: "land
of great peace and the Chinese a very good people.”
[1] Regimento
dado a Diogo Lopes de Sequeira, para ir descobrir a parte oeste da ilha de São
Lourenço, pois a outra era já toda descoberta, e quaesquer terras até Malaca,
tomamdo de tudo enformação: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Corpo
Cronológico, parte I, maço 6, nº 82 – Reproduzido em Alguns Documentos do Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisboa,
ANTT, 1892, pp. 194 e 195, e também nas Cartas
de Afonso de Albuquerque, Lisboa, 1884, vol. III, pp. 403-419.
No comments:
Post a Comment