https://theinkbrain.wordpress.com/2012/09/11/sergey-yesenin-selected-poems/
Yesenin’s farewell poem.
Goodbye, my friend, goodbye.
My dear, you are in my heart.
Predestined separation
Promises a future meeting.
Goodbye, my friend, without handshake and words,
Do not grieve and sadden your brow,-
In this life there’s nothing new in dying,
But nor, of course, is living any newer.
1
There’s the silly elation,
The garden the windows look on!
Soundless sunset reflection
Swims in the pool, like a swan.
Greetings, golden serenity,
Shadows of trees, black as tar!
Crows on the roof, in sincerity,
Hold vespers in praise of the star.
Timidly, over the garden
Where the guelder-rose springs,
A girl in a snow-white garment
A beautiful melody sings.
Like a blue gown, the evening
Cold from the meadow sweeps…
Happiness, sweet silly feeling!
Virginal blush of the cheeks!
1918
2
You were crying on a quiet night,
Those tears in your eyes you weren’t hiding,
I was so sad and so depressed inside,
And yet we couldn’t overcome misunderstanding.
Now you are gone, I’m here, on my own,
My dreams have faded, losing tint and colour,
You left me, and again I am all alone,
Without tenderness and greeting, in my parlour.
When evening comes I often, crowned with rue,
Come to the place of our dating here,
And in my dreams I see the sight of you
And hear you crying bitterly, my dear.
1912-1913
3
What is Gone Cannot be Retrieved
Lovely night, I will never retrieve it,
And I won”t see my sweet precious love.
And the nightingale”s song, I won”t hear it,
Happy song that it sang in the grove!
That sweet night is now gone irrevocably,
You can”t tell it: please come back and wait.
Autumn weather has now set in locally,
With perpetual rains, all is wet.
Fast asleep in the grave is my sweetheart
Keeping love, as before, in her heart.
And however it tries, autumn blizzard
Cannot wake her from sleep, flesh and blood.
So the nightingale”s singing has ended,
As the song-bird has taken to flight,
And I can”t hear the song now, so splendid,
Which it sang on that sweet chilly night.
Gone and lost are the joyous emotions
That I had in my life and conceived.
All I have now is chill in my conscience.
What is gone can’t be ever retrieved.
1911-1912
4
I do not regret, and I do not shed tears,
All, like haze off apple-trees, must pass.
Turning gold, I’m fading, it appears,
I will not be young again, alas.
Having got to know the touch of coolness
I will not feel, as before, so good.
And the land of birch trees, – oh my goodness!-
Cannot make me wander barefoot.
Vagrant’s spirit! You do not so often
Stir the fire of my lips these days.
Oh my freshness, that begins to soften!
Oh my lost emotions, vehement gaze!
Presently I do not feel a yearning,
Oh, my life! Have I been sleeping fast?
Well, it feels like early in the morning
On a rosy horse I’ve galloped past.
We are all to perish, hoping for some favour,
Copper leaves flow slowly down and sway…
May you be redeemed and blessed for ever,
You who came to bloom and pass away…
1921
5
The tired day droops, slowly waning ,
The noisy waves are now tranquil.
The sun has set, the moon is sailing
Above the world, absorbed and still.
The valley listens to the babbles
Of peaceful river in the dale.
The forest, dark and bending, slumbers
To warbling of the nightingale.
The river, listening in and fondling,
Talks with the banks in quiet hush.
And up above resounds, a-rolling,
The merry rustle of the rush.
6
It’s sad to look at you, my love,
And its so painful to remember!
It seems, the only thing we have
Is tint of willow in September.
Somebody’s lips have outworn
Your warmth and body trepidation,
As if the rain was drizzling down
The soul, that stiffened in congestion.
Well, let it be! I do not dread.
I have some other joyous gala.
There’s nothing left for me except
For brown dust and grizzly colour.
I’ve been unable, to my rue,
To save myself, for smiles or any.
The roads that have been walked are few
Mistakes that have been made are many.
With funny life and funny split
So it has been and will be ever.
The grove with birch-tree bones in it
Is like a graveyard, well I never!
Likewise, we’ll go to our doom
And fade, like callers of the garden.
In winter flowers never bloom,
And so we shouldn’t grieve about them.
1923
Poems 1 –6 Translated by Alec Vagapov
7
Now all is set, and I forsake
My homeland’s woods and sunlit glare.
No longer will the poplars cleave
Their winged foliage in my hair.
The low house stoops without my height,
My faithful dog has long licked sod.
On crooked Moscow streets at night
I am to die, so promised God.
This town of elms, I love it well,
Decrepit, flabby – be it so.
And drowsy golden Asia’s swell
Has died upon the rounded domes.
And when the moonlight gilds the sky
Who knows just how it got that far!
My head hung down, I then espy
Across the street a well-known bar.
In foulest lair of noise and grime,
Through all the night until day’s brink,
To hookers I will read sweet rhyme,
And heat my bones with thugs and drink.
My heart will rise as throbbing sun,
Then I will say, in whispered shout:
“I’m just like you, O fallen one
I also have now no way out.”
On crooked streets in Moscow bright,
My loving dog has fled the rod;
My measly house has stooped in fright:
I am to die, thus deemed my God
1922
Translation Hadi Deeb
http://hadideeb.com/journal/2009/9/6/esenin.html.
8
To Kachalov’s Dog
Come, Jim, give me your paw for luck,
I swear i’ve never seen one like it.
Let’s go, the two of us, and bark
Up the moon when Nature’s silent.
Come, Jim, give me your paw for luck.
Stop licking me, pet, and please do
At least heed this advice I’m giving.
Of life you haven’t got a clue,
You do not realise life is worth living.
You master’s kind a man of note,
And visitors his home are thronging,
They all admire your velvet coat
Which smilingly they love to fondle.
You’re devilish handsome for a dog,
So charming, trusting, un-suspicious,
Not asking if you may or not,
Like a drunken pal, you plaster kisses.
Dear Jim, I know a great variety
Of visions of all sorts call,
But have you seen her here, the saddest
And the least talkative of all?
I’m sure she’ll come here. In my absence
Please catch her eye. Go kiss her hand for me,
For all my real or fancied errors asking
Forgiveness of her in humility.
1925
9
The Blizzard
on 26 April 1912
“What do you need?” I pleaded
With the blizzard, “Please depart.
You summon sadness and dread
And worries that sicken my heart;
Why do you howl at my window?
Let me be now, I’m praying;
Move away, or stay and blow,
But don’t listen – I’m crying.
In hot prayers at this hour
I confess my sins to God,
My soul joins the Power;
Lost spirit, forgive me God.
I’ll be in a grave soon; blow hard,
Moan over me then, blizzard,
But now, please go away,
Or, for my sinful soul, please pray.”
10
The grove of golden trees has fallen silent,
Shorn of its gay leaves, in mute silhouette,
And so the cranes in sad file past it flying
Have no cause any more to feel regret.
For whom, for what? We are all rovers, starting
Out, coming home awhile, then traveling on.
The hemp field’s dreaming of all who departed
And there’s a full moon gazing at the pond.
I stand alone, the bare expanses viewing,
While on the wind the cranes are borne away.
Remembrance of my merry youth pursuing,
I find nothing I would relive today.
I don’t regret the years that I have wasted,
I don’t regret the lilac time of life.
A rowan fire is in the orchard blazing
But none shall from its brightness warmth derive.
Red rowan-berry clusters cannot scorch you,
The grasses will no yellow and decline.
As leaves fall softly from a tree in autumn
So I let fall these mournful words of mine.
And if time with its breezy broom should pile them
Into a heap to burn without regret…
Just say this … that the golden grove fell silent,
Shorn of its leaves, in pensive silhouette.
1924
11
Letter to Mother
Still around, old dear? How are you keeping?
I too am around. Hello to you!
May that magic twilight ever be streaming
Over your cottage as it used to do.
People write how sad you are, and anxious
For my sake, though you won’t tell them so,
And that you in your old-fashioned jacket
Out onto the highroad often go.
That you often see in the blue shadows
Ever one dream, giving you no rest:
Someone in a drunken tavern scuffle
Sticks a bandit knife into my chest.
Don’t go eating your heart out with worry,
It’s just crazy nonsense and a lie.
I may drink hard, but I promise, mother,
I shall see you first before I die.
I love you as always and I’m yearning
In my thoughts for just one thing alone,
Soon to ease my heartache by returning
To our humble low-roofed country home.
I’ll return when decked in white the branches
In our orchard are with spring aglow.
But no longer wake me up at sunrise,
As you used to do eight years ago.
Do not waken dreams no longer precious,
Hope never fulfilled do not excite.
Translation poems 9 – 11 by K.M.W. Klara
And this, perhaps the most hallucinatory of Yesenin’s poems
12
Black Man
My friend, my friend,
I am very sick. Nor do I know
Whence came this sickness.
Either the wind whistles
Over the desolate, uninhabited field,
Or as September strips a copse,
Alcohol strips my brain.
My head waves my ears
Like a bird its wings.
Unendurably it looms my neck
When I walk.
The black man,
The black, black,
Black man
Sits by me on the bed all night,
Won’t let me sleep.
This black man
Runs his fingers over a vile book,
And, twangling above me,
Like a sleepy monk over a corpse,
Reads a life
Of some drunken wretch,
Filling my heart with longing and despair.
The black man,
Oh black man.
“Listen, listen”–
He mutters to me –
The book is full of beautiful
Plans and resolutions.
This fellow lived
His life in a land of most repulsive
Thieves and charlatans.
And in that land the December snow
Is pure as the very devil,
And the snowstorms drive
Merry spinning-wheels.
This man was an adventurer,
Though of the highest
And the best quality.
Oh, he was elegant,
And a poet at that,
Albeit a slight
But useful gift.
And some woman,
Of forty or so,
He called his “naughty girl,”
His “love.”
Happiness–he said–
Is a quickness of hand and mind.
Slow fools are always
Known for being unhappy.
heartaches, we know,
Derive
From broken, lying gestures,
At thunder and tempest,
At the world’s cold-heartedness,
During times of heavy loss
And when you’re sad
The greatest art on earth
Is to seem uncomplicatedly gay.
“Black man!
Don’t you dare!
You do not live as
A deep-sea diver.
What’s the life
Of a scandalous poet to me?
Please read this story
To someone else.”
The black man
Looks me straight in the eye
And his eyes are filled
With blue vomit–
As if he wants to say,
I’m a thief and rogue
Who’d robbed a man
Openly, without shame.
Ah friend, my friend,
I am very sick. Now do I know
Whence came this sickness.
Either the wind whistles
Over the desolate uninhabited field,
Or as September strips a copse,
Alcohol strips my brain.
The night is freezing
Still peace at the crossroads.
I am alone at the window,
Expecting neither visitor nor friend.
The whole plain is covered
With soft quick-lime,
And the trees, like horsemen,
Assembled in our garden.
Somewhere a night bird,
Ill-omened, is sobbing.
The wooden riders
Scatter hoof-beats.
And again the black
Man is sitting on my chair,
He lifts his top hat
And, casual, takes off his cape.
“Listen! listen!”–he croaks,
Eyes on my face,
Leaning closer and closer.
I never saw
Any scoundrel
Suffer so stupidly, pointlessly,
From insomnia.
Well, I could be wrong.
There is a moon tonight.
What else is needed
By your sleep-drunken world?
Perhaps, “She” will come,
With her fat thighs,
In secret, and you’ll read
Your languid, carrion
Verse to her.
Ah, how I love these poets!
A funny race!
I always find in them
A story known to my heart–
How a long-haired monster
Profusing sexual languor
Tells of worlds
To a pimply girl-student.
I don’t know, don’t remember,
In some village,
Kaluga perhaps, or
Maybe Ryazan,
There lived a boy
Of simple peasant stock,
Blond-haired
And angel-eyed…
And he grew up,
Grew up a poet
Of slight but
Useful talent,
And some woman,
Of forty or so,
He called his “naughty girl,”
His “love.”
“Black man!
Most odious guest!
Your fame has long resounded.”
I’m enraged, possessed,
And my cane flies
Straight across
The bridge of his nose.
The moon has died.
Dawn glimmers in the window.
Ah, night!
Look, night, what have you done?
I stand in a hat.
No one is with me.
I am alone…
And the mirror is broken.
Translated by Geoffrey Hurley