2011-07-12

徐志摩的《再别康橋》Goodbye Again, Cambridge

My favorite poem, I like the last four sentences the most.

再别康橋 徐志摩




輕輕的我走了,


正如我輕輕的來;


我輕輕的招手,


作別西天的雲彩。




那河畔的金柳,


是夕陽中的新娘;


波光裡的艷影,


在我的心頭蕩漾。




軟泥上的青荇,


油油地在水底招搖;


在康河的柔波裡,


我甘心做一條水草!




那榆蔭下的一潭,


不是清泉,是天上虹;


揉碎在浮藻間,


沉澱著彩虹似的夢。




尋夢?撐一支長篙,


向青草更青處漫溯;


滿載一船星輝,


在星輝斑斕裡放歌。




但我不能放歌,


悄悄是別離的笙簫;


夏蟲也為我沉默,


沉默是今晚的康橋!




悄悄的我走了,


正如我悄悄的來;


我揮一揮衣袖,


不帶走一片雲彩。




1928.11.6 中國上海




Goodbye Again, Cambridge




Very quietly I take my leave


As quietly as I came here;


Quietly I wave good-bye


To the rosy clouds in the western sky.




The golden willows by the riverside


Are young brides in the setting sun;


Their reflections on the shimmering waves


Always linger in the depth of my heart.




The floatingheart growing in the sludge


Sways leisurely under the water;


In the gentle waves of Cambridge


I would be a water plant!




That pool under the shade of elm trees


Holds not water but the rainbow from the sky;


Shattered to pieces among the duckweeds


Is the sediment of a rainbow-like dream.




To seek a dream? Just to pole a boat upstream


To where the green grass is more verdant;


Or to have the boat fully loaded with starlight


And sing aloud in the splendour of starlight.




But I cannot sing aloud


Quietness is my farewell music;


Even summer insects keep silence for me


Silent is Cambridge tonight!




Very quietly I take my leave


As quietly as I came here;


Gently I flick my sleeves


Not even a wisp of cloud will I bring away



source: wiki

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.