http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2008/09/li-bai-to-wang-lun.html
Below is Mr. Wong 's rendition of Li Bai's "To Wang Lun" which is
a beautiful friendship poem.
李白: 贈汪倫
Li Bai (701—762): To Wang Lun
李白乘舟將欲行
忽聞岸上踏歌聲
桃花潭水深千尺
不及汪倫送我情
李白: 贈汪倫
Li Bai (701—762): To Wang Lun
李白乘舟將欲行
忽聞岸上踏歌聲
桃花潭水深千尺
不及汪倫送我情
A boat I have boarded, Li Bai am I, and I’m all
set to go,
When suddenly from on shore a din I hear, of stomping and singing I know.
The water in the Pool of Peach Blossoms is as deep as a thousand feet,
Deep not as the parting sentiments, to me, Wang Lun, you show.
translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
26 May 2007 (revised 27.5.07; 5.12.07; 13.12.07; 22.2.08)
When suddenly from on shore a din I hear, of stomping and singing I know.
The water in the Pool of Peach Blossoms is as deep as a thousand feet,
Deep not as the parting sentiments, to me, Wang Lun, you show.
translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
26 May 2007 (revised 27.5.07; 5.12.07; 13.12.07; 22.2.08)
No comments:
Post a Comment