谢谢主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.
美国于3月22日公布了对中国的301调查结论和措施,中方对此予以坚决反对。美国的单边行径,不仅损害了中国和其他成员的利益,更对多边贸易体制造成了严重损害。
China
noticed that on 22 March, the United States published the final
conclusions and measures of the Section 301 investigations against
China.Chinafirmly opposes this action by the US. The unilateral action
of the US Section 301 investigations will not only impair the rights and
interests of China and other WTO Members, but also seriously undermine
the multilateral trading system.
美国做法违反了世贸组织(WTO)的最基本精神和原则,为《争端解决谅解》(DSU)第23条所禁止的单边做法。根据WTO裁定和美国承诺,美国不能通过301调查单边认定其他成员做法是否违反世贸规则,在处理涉及世贸协定的事项时,美国须依据世贸规则和争端解决机构(DSB)的最终裁决。
Section
301 investigations and measures are purely unilateral which are per se
prohibited by Article 23 of the DSU, and violate the most fundamental
values and principles of this organization. According to the WTO rulings
and the US commitment, the US shall by no means determine unilaterally
based on a 301 investigation that other Members have violated the WTO
rules. When it comes to matters related to the WTO Agreements, the US
shall strictly abide by the WTO rules and findings of the DSB.
美国此次做法,违反了美国政府在欧盟诉美301案(DS152)中以“明确、正式、再次以及无条件”方式做出的承诺,即美国贸易代表办公室(USTR)将仅依据DSB裁决做出认定。在该案中,专家组明确指出,“如果美国政府在任何程度上否定或撤回这些承诺,美国将承担国家责任,其301条款相关法律规定将被认定不符合DSU第23条的规定”。
What
US has done contradicts its commitments that US had “explicitly,
officially, repeatedly and unconditionally confirmed” before the Panel
in DS152, that the USTR would base a Section 301 decision only on
adopted DSB findings. The panel in DS152 also warned that “should
theUSrepudiate or remove in any way these undertakings, theUSwould incur
state responsibility since its law would be rendered inconsistent with
the obligations under Article 23.”
WTO成立后,美国已基本停止依据301调查结果采取单边措施。美国此次罔顾其国际承诺,开了一个非常恶劣的先例。我们必须齐心协力阻止301死灰复燃,并重新把它关进WTO规则的笼子里。
The
unilateral measures of US Section 301 had been ceased after the
establishment of WTO, however, upon this time, theUSis setting a very
bad precedent by bluntly breaching its commitment made to the world. WTO
members should jointly prevent the resurrection of 301 investigations
and lock this beast back into the cage of the WTO rules.
对于美国公布对中国301调查结论和措施,中方将坚决运用WTO规则和其他必要方式捍卫自身合法权益。毫无疑问,我们面临着严峻考验,我们做好了应对各种困难的准备。如果有人问中国人最鲜明的民族特征是什么,我会回答,像竹子一样,坚韧难折。
China
is fully prepared to react to the conclusions and measures of Section
301 by the US, and will firmly take the WTO rules and other necessary
ways to safeguard its legitimate rights and interests. Undoubtedly,
China is facing a tough test, and we’re prepared for the difficulties
ahead. If someone asks what the character of the Chinese people is, I’d
say that it is like a bamboo, resilient enough to dance in the wind, but
strong enough to withstand tremendous pressure.
单边主义与WTO水火不容。覆巢之下,没有完卵。如果有人企图明哲保身,而任贸易保护主义肆虐,最终将自食其果,追悔莫及。WTO是我们共同的港湾,需要大家一起维护。
Unilateralism
is fundamentally incompatible with the WTO, like fire and water. In the
open sea, if the boat capsizes, no one is safe from drowning. We
shouldn’t stay put watching someone wrecking the boat. The WTO is under
siege and all of us should lock arms to defend it.
谢谢主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.
中國人的品性
像竹
柔可隨風起舞,
強可承千鈞之力
character of Chinese,
like bamboo,
resilient enough to dance in the wind,
strong enough to withstand tremendous pressure.
No comments:
Post a Comment