Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you'll not fail to tell me that you love me
I'll simply sleep in peace until you come to me.
I'll simply sleep in peace until you come to me.
Danny boy《丹尼少年》,由爱尔兰民谣《伦敦德里小调》改编,原是一个世纪前,一位爱
尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就
像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。后来,作者又加上第四段,
才使得这首歌由父子间的诀别,变成了好似情人的分手。
照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱。
这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽冥永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……
由于歌曲曲调悠扬、凄美,传唱度广,已有许多的歌手都对此歌曲进行过翻唱,如:Johnny
Cash、少女时代、Hayley Westenra、藤田惠美、小野丽莎等。但其中最为经典的是来自爱尔兰本土的Declan
Galbraith演唱的版本。演唱时他只有10岁,干净悠扬的童声以及熟练的演唱技巧令人感到震撼与难以忘怀,十分打动人。
翻译:
一·李敖翻译:
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
我将死于安乐,直到与你同在。
二·传统翻译:
哦,丹尼男孩,笛声正在召唤。
穿越山谷之间,到山的另一边。
夏天已经走远,花儿也已凋谢。
你必须要离开,而我只能等待。
然而当你在夏天来到草原上的时候回来,
或是在山谷一片寂静,且因雪而白头的时候回来。
不论在阳光下,或在阴影中,我都会在这里等你。
哦,丹尼男孩,我是多么爱你。
如果你回来时,花儿全都凋谢了。
而我已经死去,或者死得安详。
你将会前来,找到我长眠的地方。
跪下来跟我说声再会。
我会倾听,即使你只是很轻柔地踩在我的上面。
如果你没忘记低声跟我说你爱我,我所有的梦将会更温馨而且甜蜜。
那么我会在平静中安息,直到你来到我身边。
那么我会在平静中安息,直到你来到我身边。
三·中英翻译(Rwind丶月提供):
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
哦,丹尼男孩,笛声响彻
From glen to glen, and down the mountain side
在深谷里徘徊,消逝在山间
The summer's gone, and all the flowers are dying
仲夏溘然而逝,万花已然零落
T'is you, T'is you must go and I must bide.
你定要离开,我将会等待
But come you back when summer's in the meadow
若你归时,正逢仲夏,踏上了如茵绿地
Or when the valley's hushed and white with snow
或是幽谷,正迎飞雪,萦绕着静谧之声
t'is I'll be here in sunshine or in shadow
无论阴晴,我将在那儿,静静守候
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
哦,丹尼男孩,我如此爱你
And when you come, and all the flowers are dying
若你归时,恰逢万花零落
If I am dead, as dead I well may be
或许那时,早已安详入梦
I pray you'll find the place where I am lying
我祈祷苍天,愿你能寻到我的长眠之地
And kneel and say an "Ave" there for me.
屈膝对我说声再见吧
And I shall hear, the soft you tread above me
我会听到,包括那轻柔的足音
And all my grave shall warmer and sweeter be
肃穆的坟冢也会温馨
And then you'll kneel and whisper that you love me
你屈膝,接着低吟着“你爱我”
And I shall sleep in peace until you come to me.
我将在平静中守候,待你归来之际
And I shall sleep in peace until you come to me.
我将在平静中守候,待你归来之际
from: baido
No comments:
Post a Comment