【明報專訊】本港學生自小學習英語,但不少人面對外國人時卻「口啞啞」。曾任考評局英文會話考官、培正中學英文科副主任馬漪楠指出,文憑試臨近,但港生英語多死記書面文法,即使獲5*級也未必能與外國人交談。她見學生喜愛用「O嘴」、「囧樣」等潮語表達自己,便與曾留學英國的丈夫撰寫《屎爛英語》一書,將潮語譯成英式俚語,讓學生與外國青年「同聲同氣」。
「學生聽到『Cheers』以為是「乾杯」,但英國人卻普遍以此代替『Thank you』或『Goodbye』。」馬漪楠受訪時笑言,在港學英語為求分數居多,加上課程緊密,根本無時間理解語言背後文化,若與人溝通是用上大量書本英語,就如中文加上「之乎者也」,令人難以答話;而俚語就如本港「潮語」,令人感覺同聲同氣。
學生要求解Lady Gaga歌詞
馬遂在校內向百多名學生發問卷,發現他們最想學的其實是「潛水」(disappear)、「O嘴」(jaw drops)、「符碌」(fluke)等潮語的英文講法,甚至學生要求她解釋Lady Gaga歌曲的歌詞意思。她便按學生興趣翻譯出書,吸引青年閱讀。
「Monica」變情婦全因克林頓
她說﹕「學生就算學通識也要看英文報章,內裏不少報道評論就用上俚語。」不少當代英語也是從時事或名人軼事演變而來,例如「Monica」這個名字,自前美國總統克林頓爆出性醜聞後,就有「情婦」的意思,因事件女主角名字正是「Monica」。
她的丈夫岑皓軒曾在英國留學多年,他則將當年留學的趣事加入書中,他指俚語有別於其他深奧詞彙,有的只是重組幾個簡易字詞,已有另一意思﹕「以往到酒吧識女仔,開場白非『How do you do?』而是『How you doing?』,同樣在打招呼,後者卻帶有追求的意味。」
提醒講俚語要分場合
岑皓軒認為,學懂俚語不但可增進英語水平,日常生活包括看外國電影、連續劇等也可理解不少笑點,而未來踏出社會也有助擴闊社交圈子,較進修商業英語班更有用處。
但兩人提醒學生,講俚語要分場合,例如在畢業典禮上要發表畢業致辭,就應盡量少用,當然與同學傾談時,就可暢所欲言。
明報記者 錢瑋琪
No comments:
Post a Comment