2014-12-27

「add oil」西人明唔明?

大部分西人,係唔會明「add oil」為何物,佢哋可能會隊支沙律油畀你,或者問你係咪要去油站入油,但多數唔會明你係想祝佢有好表現,除非佢本身對中文有興趣。

「加油」喺中文裡面係一個好濫嘅字,除咗祝福對方有好表現,亦可以用嚟安慰情緒低落嘅朋友。如果係想祝對方喺考試或比賽中順利,都可以講「break a leg」,但要注意呢句嘢本來淨係用嚟對舞台表演者講,就算依家尚算普及,都仍有部分人覺得怪,並無大家想像中咁常見。

最常見嘅合適說法,就係「good luck」,其次就係「all the best」,但嚴格而言呢句嘢係解「祝你好運」,同叫人「全力以赴」嘅意思有分別。真係想講「加把勁」,就要講「go for it」、「go get'em (tiger)」或「do your best」,前兩句較適合競技時用,最後嗰句嘅可用範圍則較廣。

至於安慰朋友時,「加油」大意係「唔好灰心」,以上種種說法都唔適用,所以要講「cheer up」、「forget about it」或「things happen」之類。

例句:


A: Hey, you've entered this contest too? Good luck!(咦你都有參加呢個比賽呀?加油喎!)
B: I've already lost.(我輸咗哪。)
A: Oh. Cheer up then, things happen.(哦,咁唔好灰心啦,勝敗乃兵家常事。)

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.