Facebook 專頁「USHB特區聯合交通網
」昨日(5月11日)上載多張餐牌照,指樂富UNY美食廣場一間新開張的拉麵店,餐牌上的中英日三語對照錯漏百出,「堪稱經典」,不少網民更熱烈地參與找
錯處。
據餐牌照片顯示,「日式什菜」被譯為「What Shaving」,「噴火地獄豬骨湯」英譯更變成海豚湯「Dolphin Soup」。至於日文翻譯部份,「日式蒸蛋」翻譯竟是「日本人卵」,「日本御飯」變成「丼帝國日本」,惹來網民強烈恥笑;「小辛」英文竟拼成普通話拼音 「Xiaoxin」,「滑蛋」變成「Huadan」;「日本頂級蒜香牛柳粒」一部份就譯成「ニンニク錠劑とL14」(大蒜藥丸和L14),也被網民笑問是 否新藥物。 網民估計餐牌翻譯明顯是靠翻譯軟件生硬翻譯的結果,才會鬧出搞出笑話,「Google translate都不會譯成咁」。
也有網民歎息大陸式翻譯餐牌入侵香港,是侮辱香港人的外語能力,更有人指餐牌上的英文出現大量普通話譯音,拉麵店的老 闆有可能是強國人。 網上經常流傳餐牌錯誤翻譯的照片,嘲諷大陸人過份依賴翻譯軟件把中文轉換成外語而鬧笑話。當中經典翻譯災難要數「乾炒牛河」被譯成「Fuck to fry the Cow River」,和有大陸餐廳因翻譯軟件出錯,英文店名慘變「Translate server error」。
(圖片來源:「USHB特區聯合交通網 」專頁)
- 熱血時報網站連結 http://www.passiontimes.hk/article/05-12-2015/22909
據餐牌照片顯示,「日式什菜」被譯為「What Shaving」,「噴火地獄豬骨湯」英譯更變成海豚湯「Dolphin Soup」。至於日文翻譯部份,「日式蒸蛋」翻譯竟是「日本人卵」,「日本御飯」變成「丼帝國日本」,惹來網民強烈恥笑;「小辛」英文竟拼成普通話拼音 「Xiaoxin」,「滑蛋」變成「Huadan」;「日本頂級蒜香牛柳粒」一部份就譯成「ニンニク錠劑とL14」(大蒜藥丸和L14),也被網民笑問是 否新藥物。 網民估計餐牌翻譯明顯是靠翻譯軟件生硬翻譯的結果,才會鬧出搞出笑話,「Google translate都不會譯成咁」。
也有網民歎息大陸式翻譯餐牌入侵香港,是侮辱香港人的外語能力,更有人指餐牌上的英文出現大量普通話譯音,拉麵店的老 闆有可能是強國人。 網上經常流傳餐牌錯誤翻譯的照片,嘲諷大陸人過份依賴翻譯軟件把中文轉換成外語而鬧笑話。當中經典翻譯災難要數「乾炒牛河」被譯成「Fuck to fry the Cow River」,和有大陸餐廳因翻譯軟件出錯,英文店名慘變「Translate server error」。
(圖片來源:「USHB特區聯合交通網 」專頁)
- 熱血時報網站連結 http://www.passiontimes.hk/article/05-12-2015/22909
No comments:
Post a Comment