2018-02-04

真係譯laugh die me?學懂「笑死我」的英文

https://hk.thenewslens.com/article/88121

文:Yvonne(古伊凡)
「哇哈哈哈…」
電影院後方突然傳來兩個鬼佬的爆笑聲,前方的觀眾莫名其妙,有的還探頭往後看,心想這有什麼好笑的?
不料幾分鐘後,全場觀眾哄堂大笑,那兩個特立獨行的鬼佬反而傻眼相望,覺得這又有什麼好笑的?
為什麼中西方看喜劇片的笑點會不一樣呢?
出了電影院,我問了同行的鬼佬,一個是我家裡的英國老爺,他說:
Jim Carey impersonated that crazy celebrity so well that I laughed my head off.
占基利模仿那個瘋狂名人講話,學得好像啊,笑死我了。
名詞解釋:impersonate(v.)模仿
(我們哪知道那個名人是誰啊?)
另一個是隨行的美國好友,他這麼解釋:
One of the movie scenes reminded me of a prank I once played on my high school teacher. I couldn't help laughing about it.
其中一幕讓我想起在高中時代對老師的惡作劇,我忍不住大笑。
(我們又怎麼知道你們有什麼惡整文化呢?)

原來看喜劇片的反應也是有文化差異的,所以學習英文也要認識這個語言的文化背景,才能了解母語人士在哭啥笑什麼,你說是吧?
如果你也覺得很好笑的話,要怎麼用英語表達呢?
  1. It's hilarious! 超好笑的
  2. I laughed my head off. 我笑到頭斷掉
  3. I almost split my sides. 我幾乎笑到裂肚(笑到肚子痛)
  4. I laughed till I cried. 我笑到流眼淚
  5. I can’t help laughing about it. 我忍不住大笑
但是有一個特例,laugh不一定就只是大笑之意,如果有人對你說以下這句,可別誤會囉。
He had the last laugh. (他有了最後一笑)
這個常被誤解的句子,經常被誤譯為「他一路笑到最後」,其實指的是,此人之前的所作所為都被認為是錯誤失敗的,沒想到最後的結果證明他才是對的,他竟然變成跌破大家眼鏡的贏家。
When he invented this machine, everybody laughed at it,
but he's sold 10,000 of them. He certainly had the last laugh.

當他發明這台機

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.