2022-01-22

菩提

英譯 – 神秀與惠能 - 菩提與明鏡 | English Translation of Chinese Poetry —— 中文詩詞英譯 (wordpress.com)

曾培慈 / Betty Tseng

 英譯 – 神秀與惠能 - 菩提與明鏡

Shenxiu and Huineng – Bodhi and a Clear Reflecting Plane

中文原文﹕

神秀 –
身是菩提樹,
心如明鏡台,
時時勤拂拭,
莫使惹塵埃。

惠能 –
菩提本無樹,
明鏡亦非台;
本來無一物,
何處惹塵埃?

英文翻譯 / English Translation﹕

Shenxiu –
I strive to be a tree of bodhi,
And have a heart of a clear reflecting plane,
Forever polishing it I will be,
To never let it be dusted and vain.

Huineng –
The bodhi did not really the form of a tree possess,
A clear reflector restricted not to a plane;
When not a thing ever really mattered,
Where could dust have gathered and lain?

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.