英譯 – 神秀與惠能 - 菩提與明鏡 | English Translation of Chinese Poetry —— 中文詩詞英譯 (wordpress.com)
曾培慈 / Betty Tseng
英譯 – 神秀與惠能 - 菩提與明鏡
Shenxiu and Huineng – Bodhi and a Clear Reflecting Plane
中文原文﹕
神秀 –
身是菩提樹,
心如明鏡台,
時時勤拂拭,
莫使惹塵埃。
惠能 –
菩提本無樹,
明鏡亦非台;
本來無一物,
何處惹塵埃?
英文翻譯 / English Translation﹕
Shenxiu –
I strive to be a tree of bodhi,
And have a heart of a clear reflecting plane,
Forever polishing it I will be,
To never let it be dusted and vain.
Huineng –
The bodhi did not really the form of a tree possess,
A clear reflector restricted not to a plane;
When not a thing ever really mattered,
Where could dust have gathered and lain?
No comments:
Post a Comment