(明報)2010年4月14日 星期三 05:10
http://hk.news.yahoo.com/article/100413/4/hhk3.html
【明報專訊】以解放黑奴而名垂史冊的亞伯拉罕.林肯(Abraham Lincoln,1809-1865),是美國 歷任總統中最幽默的一位。有很多關於林肯幽默感的故事流傳於後世,以下是其中一則。
有一次,一位外國(有說是英國 )的外交官到白宮訪問,碰到林肯在擦皮鞋。外交官大為驚訝,脫口而出問道:「What, Mr President, do you shine your own shoes?」林肯回答說:「Yes. Whose shoes do you shine?」
這段對話翻譯為中文時,一般是這樣的:外交官:「總統先生,您自己擦皮鞋嗎?」林肯:「是的。你擦誰的皮鞋呢?」這翻譯雖沒有錯,卻失掉了原來的幽默。
試想想,對方問林肯是不是自己擦鞋,林肯則反問對方擦誰的鞋,這可有點答非所問;聽起來彷彿客人的問題令林肯感到不高興,於是反唇相譏。如果就是這樣,怎算得上幽默?其實這對答奧妙之處,在於shine your own shoes可有兩個不同的解釋:「擦自己的鞋」和「自己擦鞋」。按字面含意,shine your own shoes本是「擦你自己(而不是別人)的鞋」。可是,當人們要說「(你)自己擦鞋」(不是讓別人替你擦)時,也會說「(you)shine your own shoes」,這正是那位外交官問題的含義。然而林肯卻故意採用了問題的字面解釋,即「你擦自己的鞋嗎?」於是順理成章地回問一句「你擦誰的鞋呢?」這就是幽默。
「Cook your own meals: it's cheaper and healthier.」這句話裏Cook your own meals的字面解釋雖是「煮你自己的飯」(像是叫人不要為別人煮飯),但其實是叫人自己煮飯(不要到外邊吃飯)。如果改說Cook your meals yourself,也是「自己煮飯」,但含義略有不同,是叫你要自己動手,不要假手於人。
同樣,「He built his own home.」(自建家居)/ 「He made his own living.」(自謀生計) / 「He sang his own praise.」(自我讚揚)/ 「He dug his own grave.」(自掘墳墓)等句子,說的都是某人自己做了的事,但說法都是用了his own而不用himself。近年流行的一句術語,是BYOB,Bring your own bag的縮寫,即叫人自備(購物)袋。
■作者電郵:jaspertsangys@yahoo.com.hk
文﹕曾鈺成
No comments:
Post a Comment