2015-03-06

十組最常混淆的相似字總整理

http://www.faom.org.mo/thread-25810-1-1.html

Kid vs. Child

你知道嗎?Kid這個字在16世紀前的意思是山羊的後代!我們常常混著用kidchild,沒有特別注意過它們的差別,其實:

1.        有時候使用kid這個字在對方身上時會有貶低的意味存在,而使用child相對是比較正式有禮的。

2.        Kid比較常用來稱呼我們認識的小孩,或是朋友的小孩。
e.g.  kids wrecked a car at the bridge.
(一群小孩破壞了一台停在橋上的車。)

3.        我們通常會使用children來通稱那些在公園玩耍或是坐在教室裡的「孩子們」。
e.g. They looked everywhere for the lost child.
(他們到處尋找走失的孩子。)

 

Trip vs. Travel vs. Journey

這三個字困擾大家多久了呢?你知道「How was your travel?」這句問法錯了嗎?其實這三個名詞意思非常相近唷!

1.        Trip: 往返一個地點 (時間不長)
e.g. How was your trip to Kaohsiung last week?
(你上週去高雄的旅遊如何呢?)

2.        Travel: 前往某一個地點,或單指旅遊; travel本身可能會包含很多段的journeys
e.g. He has traveled widely in Australia.
(他在澳洲各地旅遊。)

3.        Journey: 一地到另一地的過程,或指生命歷程 (時間偏長)
e.g. I hope you had a pleasant journey.
(我希望你有個美好的旅程。)

 

Heaven vs. Paradise

雖然heavenparadise都被翻成天堂,但是它們的用法不一樣唷!要注意的是:

1.        人死後上的天堂是heaven,畫面比較抽象;可以用 “I’m in heaven!" 來形容自己置身在非常舒服的環境,或是覺得感受到某種很棒的體驗。
e.g. It really was a marriage made in heaven.
(這真的是天作之合。)

2.        paradise指的是「人間仙境」,相對具體,只能指某個地方特別好,不能用來比喻美好的經驗,因此如果你很享受當下,不能夠說 “This is paradise.” ,除非是用來形容當地的景色風光!
e.g. I was in Bahamas. It was a paradise.
(我當時在巴哈馬群島,那裏真是人間仙境。)

Pretty vs. Beautiful

由於prettybeautiful都是用來讚賞他人的美貌,尤其平常使用時它們的語法相同,因此會比較容易忽略它們的差別:

1.          Beautiful可以用來形容人、事、物的美 (內在外在皆可),尤其這樣的美能夠感動心靈或是愉悅感官。
e.g. Katie looks absolutely beautiful in that dress.
Katie穿那件洋裝看起來真的美極了。)

2.          Pretty通常用來形容有吸引力的美,但不一定是真正的beautiful,形容人或物皆可,而對象通常指年輕女性或小孩。
e.g. Have you seen that girl? She looks really pretty.
(你有看過那女孩嗎?她看起來很漂亮。)

 

Apparently vs. Obviously vs. Evidently

這三個字都是翻譯為「顯然地」,但是真正的意思用法卻完全不一樣:

 

3.          Apparently指的是說話者在經過思考後所做出的主觀推斷。
e.g. Apparently, he must had forgotten my name!
(顯然地他一定早忘了我的名字!)

4.          Obviously的顯然通常帶著嘲諷的語氣,這字背後附加的意思是「你怎麼會看不出來?」
e.g. Stop defending him! Obviously he stole the car!
(別再袒護他了!很明顯地他偷了車呀!)

5.          在使用evidently時通常持有著證據,有實際事證能證明說話者的立場。
e.g. He evidently didn’t go to the party.
(有證據顯示他當時根本沒在派對上。)

6.          Change vs. Transformation

你可能會覺得這兩個字本來就不一樣!但是你說得出他們哪裡不一樣嗎?都是變化,到底是哪裡不一樣呢?

1.            當我們經歷到某部分不太一樣時,我們就可以使用change這個字了,像是某種心態的改變或是天氣的變化等等。
e.g. The change in the classroom surprised the teachers.
(教室裡的小改變讓老師們十分吃驚。)

2.            Transformation指的是整體完全的改變,像是在電影變形金剛(Transformer)裡,車子轉變為機器人的過程就可以稱為transformation
e.g. There’s a transformation in the city after the revolution.
(在革命後,這城市有了極大的改變。)

 

Smart vs. Intelligent

Smart這字源自於古英文,原意為「活躍、伶俐」,而intelligent源自於拉丁文,原意是「有領悟能力的」,因此我們可以得知:

3.            Smart主要是用來形容能夠實際靈活運用長處的人,相較於being intelligent來說being smart比較像是種技巧。
e.g. I want a smart boy to look after my shop.
(我需要一個精明的男孩替我顧個店。)

4.            Intelligent用來形容理解能力好且理性思考的人,與smart不同的是intelligent這特性是天生的。
e.g. Tiffany is the most intelligent student in the class.
Tiffany是班上最聰明的學生。)

 

Ignore vs. Neglect vs. Overlook

這組字都可以翻成「忽略」,但你知道哪些是故意忽略,而哪些是粗心忽略嗎?

5.            Ignore通常是指「故意」的忽視或是視而不見。
e.g. They laughed at me, but I ignored them and walk on.
(他們嘲笑我,但我不理睬繼續走我的路。)

6.            Neglect的忽略可以是「有意或無意的」,但基本上都是在漫不經心的前提下才會有這樣的行為。
e.g. Henry was so busy that he neglected his health.
Henry忙到身體健康都無法顧及。)

7.            Overlook是因「粗心草率」而造成的忽略。
e.g. I don’t know why I overlooked that.
(我不知道我怎麼忽略它的。)

 

Borrow vs. Lend

這兩個字都是翻成「借」,但是不是有時候還是會搞不太清楚哪個是「借入」,哪個是「借出」呢?

8.            只要看到一個句子裡的「物品所有人」當作主詞,那麼就能得知lend為「借出」。
e.g. She lent a CD to me. = She lent me a CD
(她借了我張CD。)

9.            看到「物品需求者」當作主詞,就要記得borrow意思是「借入」。
e.g. I borrowed a CD from her.
(我向她借了張CD。)

 

Immigrate vs. Emigrate

這兩個字乍翻都能翻成「移民」(migrate),但和上面那組字一樣,你是不是不太確定哪個是「移入」哪個是「移出」呢?

 

10.          Immigrate為「移入」進到一個國家。
e.g. Monica immigrated to Taiwan after she married to Nick.
Monica在嫁給Nick後搬來台灣了。)

11.          Emigrate指的是「移出」前往另一個國家。
e.g. Monica emigrated from Hong Kong to Taiwan after she got married.
Monica在婚後從香港移居到台灣。)

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.