要寫一篇精簡並且言之有物的商業書信,談何容易?關鍵往往在於我們能否把意思表達得清晰明確,而一篇清晰的文體,絕不能含「歧義句」(Ambiguity)。
1. Smart bosses and employees.
此句如在smart bosses後停頓,它的意思是「醒目的老闆」與「僱員」,即是:
{ [Smart bosses] and employees }.
如在smart後停頓,此句的意思會變成「醒目的老闆」與「醒目的僱員」,即是:
{ Smart [bosses and employees] }.
2. Frankie bumped into the boss with an umbrella.
此句如the boss with an umbrella 構成一組並列短語的話,它的意思是「撞到拿著雨傘的老闆」,即是:
Frankie [bumped into] [the boss with an umbrella].
如the boss與 with an umbrella是分開的話,則此句的意思便會是「用雨傘撞到老闆」,即是:
Frankie [bumped into] [the boss] [with an umbrella].
3. I once talked to the cleaning lady in my uniform.
此句如the cleaning lady in my new uniform構成一組並列短語的話,它的意思是「與正穿著我制服的清潔女工談話」,即是:
I once { talked to [the cleaning lady in my new uniform] }.
如the cleaning lady與 in my uniform是分開的話,則此句意思便是「正穿制服的我與清潔女工談話」,即是:
I once { talked to [the cleaning lady] [in my new uniform] }.
讓我們多看一些例子吧,你能找出以下結構歧義句的兩個不同意思嗎?
1. We met an English history teacher.
English history teacher可解作「教授英語歷史的老師」或「英籍的歷史老師」。
2. Flying planes can be dangerous.
這句子可解作「飛行中的飛機可以危險」或「駕駛飛機這回事可以危險」。
3. The employees complained to everyone that they couldn’t understand.
這裏的they可指「員工」或「每一個人」。全句意思可以是「員工向每一個人投訴:員工他們不能明白」或「員工向每一個人投訴:所有人不能明白」。
4. She saw the man with the telescope.
這句可解作「見到拿著望遠鏡的男人」或「用望遠鏡看到那男人」。
5. The secretary is pointing at the client with a pen.
這句可解作「指著拿筆的客戶」或「用筆來指著客戶」。
6. We will fix the fax machine and clean the air-conditioner for $1000.
這句可解作「我們會總共收取$1,000來修理傳真機及清潔冷氣機這兩項事情」或「我們會修理傳真機並會另外收取$1,000來清潔冷氣機」。
7. For sale: a working desk suitable for ladies with thick legs.
這句可解作「一張有粗枱腳的、並且適合女士的工作枱」或「一張適合擁有粗腳的女士的工作枱」。
如要仔細辨認結構歧義句,我們可以嘗試在句子不同的位置停頓,查看當句子結構形式變了,句子的意思是否有所改變。
在寫商業通訊時,請恰當安排句子結構,以免產生歧義句而鬧出笑話。
No comments:
Post a Comment