(明報)2010年3月4日 星期四
【明報專訊】從小就領略到學英文的cardinal rule(基本規則):簡單的英文往往是最有力、有效的溝通工具。因為瑪利諾的修女多是美國人,我們在母校少不免受美國歷史、文化的影響。例如,在教導自由的重要性,修女們喜歡引用Patrick Henry在1775年的名句:「Give me liberty, or give me death.」
也例如,我們中學時代就是1960年初,所以很欣賞美國前總統甘迺迪就職時的名句:「Ask not what your country can do for you. Ask what you can do for your country.」
當然,最近在世界政壇上,首名美國非洲裔總統奧巴馬的口號:「Yes we can」也成為很多青年心中的名句。
我覺得上面幾個例子證實簡單英文是最有力的英文。另一名美國前總統克林頓也是出名用monosyllabic words(單音詞)來演講,懂得「深入淺出」的道理。最近我有幸在紐約聽他的演講,半小時內差不多每個字都是最簡單的英文,但引到大家一時哄堂大笑,一時感動下淚,功力相當深厚。
相反地,很多人以為用冗長的英文字、big words就會令人信服,其實只會令聽眾或讀者覺得沉悶,或覺得他們「拋書包」。最近我去參與一個醫療研討會,有些講者全文都是用medical terms,對我們外行人(laymen)來說,完全聽不入腦。另外一人就懂得用everyday words,用比較口語化的方法介紹他的理念,令我們容易理解。這就是失敗與成功的分別。
前港督彭定康也是深諳此道的人。無論同意他與否,我覺得他最懂得溝通,是一名powerful communicator。他曾告訴我,最好不要用難以翻譯的英文字,例如gobsmacked或double whammy。前者真是令人費解,但後者是有很接近的中文句子,也是政客往往最怕的:「福無重至、禍不單行」。
我謹在此祝願所有讀者多福多壽,不是double whammy,而是double happiness!
文:李麗娟
No comments:
Post a Comment