2017-08-03

茶記餐牌別字大檢閱 「肉鬆」還是「肉崧」蒸水蛋?




香港人生活節奏急速,到餐廳食飯亦快手快腳!茶餐廳伙記為求快速記下客人點的食物和數量,自創一套特有的書寫方式,夾雜了不少同音或諧音字。

香港高等教育科技學院(THEi)語文及通識教育學院一級特任導師李嘉亮在今年書展推出《港式錯別字》,TOPick綜合出幾個餐牌中常見的別字:
  • 正字:雞髀
     
  • 別字:雞脾/肶
到茶餐廳點下午茶,離不開點一隻雞髀,再加杯奶茶和紅豆冰。「脾」和「髀」雖作「卑」聲,但原來為雞的兩個不同部分,「脾」是內臟,「髀」本指大腿骨,後來引申作大腿。

有時候,我們亦會在餐牌上看見「雞肶」一詞,據《漢語大詞典》,「肶」在古時候跟「髀」詞義相近,可指臀部﹑大腿,但現多解作牛﹑羊等動物的胃部重瓣,即我們俗語所說的「百葉」。

現時一般餐廳所出售的就是「雞髀」。
  • 正字:香炸雞中翼
     
  • 別字:香炸雞中亦
茶餐廳伙記愛用「亦」來代替「翼」,全因筆劃較少貪圖方便。「亦」原指「人的腋窩」,雖然雞翅膀與腋窩相連,但「雞翼」一般可完全食用,不會有人只挑「雞腋窩」來吃,故「翼」和「亦」是指身體兩個不同的部位,正字是「雞翼」!
相片來源:《港式錯別字》
相片來源:《港式錯別字》
  • 正字:薯仔牛仔粒
     
  • 別字:茨仔牛仔粒
「茨」用茅草或葦草蓋成的屋頂,粵語讀作「辭」。成語「茅茨土階」就是指用茅草來建屋頂,用泥土砌台階,形容房屋簡陋或生活儉樸。故此,正字應為「薯仔」而不是「茨仔」。
  • 正字:肉鬆蒸水蛋
     
  • 別字:肉崧蒸水蛋
「肉鬆」意指用瘦肉做成的茸毛或碎末狀食品,如「豬肉鬆」、「魚鬆」。相反,「崧」跟「嵩」相通,粵音同讀作「鬆」,指山高之貌。由此可見,「鬆」和「崧」的意思風馬牛不相及。
  • 正字:菜脯肉鬆炒蛋
     
  • 別字:菜甫肉崧炒蛋
「甫」是個象形字,字形模仿「田中生長的禾苗」,後引申指種植蔬果禾苗的綠地,又可作「圃」的異體字。

「脯」則指乾製了的食物,可以指肉乾,如「豬肉脯」,也可以指蜜餞後的水果,如「杏脯」。因此經醃製的鹹蘿蔔乾應寫作「菜脯」。

https://topick.hket.com/article/1862969/ 

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.