2026-02-18

唐詩譯本



1. 咏鹅 — 骆宾王

Canto do Ganso


鹅,鹅,鹅,

Ganso, ganso, ganso,

曲项向天歌。

Com o pescoço curvado, canta para o céu.

白毛浮绿水,

Penas brancas flutuam na água verde,

红掌拨清波。

Patas vermelhas remam as ondas claras.


2. 静夜思 — 李白

Pensamento Noturno


床前明月光,

Ao lado da cama, luz da lua brilhante,

疑是地上霜。

Parece geada no chão.

举头望明月,

Levanto a cabeça, olho para a lua brilhante,

低头思故乡。

Abaixo a cabeça, penso na minha terra natal.


3. 登鹳雀楼 — 王之涣

Subindo a Torre da Garça


白日依山尽,

O sol branco desaparece atrás da montanha,

黄河入海流。

O Rio Amarelo corre para o mar.

欲穷千里目,

Se queres ver mil li mais longe,

更上一层楼。

Sobe mais um andar.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.