春花秋月何时了?往事知多少。
小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
English Translation
Spring blossoms and autumn moon—when will they end?
So many past memories weigh on my mind.
Last night the east wind blew again through my small tower;
I cannot bear to think of my lost homeland in the bright moonlight.
Carved railings and jade steps should still remain,
Only my youthful face has faded and changed.
I ask you, how deep can sorrow be?
It is just like a river of spring water
pouring endlessly east to the sea.
Yu Mei Ren
Li Yu
When will spring blooms and autumn moon cease to be?
How many past events return to memory?
Last night the east wind swept my little tower once more;
My fallen land I can’t recall in moonlight clear.
Carved rails and jade steps still may stand as before,
But rosy cheeks and youthful looks are gone, I fear.
If you ask how much grief lingers in my breast,
It’s like a spring river eastward, endless, unrest.
No comments:
Post a Comment