1. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
【出处】 唐·孟郊《登科后》
【成语】 春风得意(原指登科后畅快心境,现形容处境顺利、心情舒畅)
• 英文(韵译版)
Elate with spring breeze, I spur my steed so fast,
All Chang'an's blooms I view within a single day past.
• 葡语(文学版)
Exultante com a brisa primaveril, galopo o corcel veloz,
Todas as flores de Chang'an vejo num só dia, sem demora e sem voz.
2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
【出处】 宋·陆游《游山西村》
【成语】 柳暗花明(原指春日村景,现比喻困境中出现转机)
• 英文(韵译版)
Where hills rise thick, streams wind, the path seems lost to sight,
Willows dark, flowers bright, a new village bursts to light.
• 葡语(文学版)
Onde montanhas se acumulam, rios serpenteiam, o caminho parece desaparecer,
Salgueiros escuros, flores brilhantes, uma nova aldeia surge a florescer.
3. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
【出处】 宋·晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》
【成语】 无可奈何(形容毫无办法)、似曾相识(形容见过的事物再次出现)
• 英文(韵译版)
Helpless, the blossoms fall and fade away from bough,
Swallows return, familiar as from days of yore.
• 葡语(文学版)
Inutilmente, as flores caem e murcham do ramo,
As andorinhas voltam, familiares como de tempos antigos, sem engano.
4. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
【出处】 唐·李白《行路难·其一》
【成语】 长风破浪(比喻志向远大、不畏艰难,奋勇前进)
• 英文(韵译版)
A day will come to ride the wind and cleave the waves high,
Hoist cloud-like sails and cross the vast sea, reaching the sky.
• 葡语(文学版)
Chegará o dia de cavalgar o vento e cortar as ondas altas,
Levantar velas como nuvens e cruzar o mar imenso, alcançando as altas.
5. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。
【出处】 唐·白居易《琵琶行》
【成语】 千呼万唤(形容多次催促、再三呼唤)
• 英文(韵译版)
A thousand calls, ten thousand pleas, at last she comes in view,
Her pipa held close, half veiling her face from view.
• 葡语(文学版)
Mil chamadas, dez mil súplicas, finalmente ela aparece à vista,
A sua pipa segurada perto, com o rosto meio coberto, distante e quieta.
6. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
【出处】 唐·李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》
【成语】 心有灵犀(比喻双方心意相通、默契十足)
• 英文(韵译版)
No wings of phoenix bright to soar with thee, I own,
Yet our hearts, like rhino horn, in secret union are one.
• 葡语(文学版)
Não tenho asas de fênix brilhante para voar contigo, eu confesso,
Mas nossos corações, como chifre de rinoceronte, em união secreta são um só, sem excesso.
注:灵犀的典故源自古代传说犀牛角有白纹通灵性,葡语直译保留文化内核,英文补充典故说明。
7. 去年今日此门中,人面桃花相映红。
【出处】 唐·崔护《题都城南庄》
【成语】 人面桃花(比喻女子美貌,或怀念逝去的美好往事)
• 英文(韵译版)
This day last year, within this very door I stood,
Her face and peach blooms blushed, in mutual radiance good.
• 葡语(文学版)
Neste dia do ano passado, dentro desta mesma porta eu estava,
O seu rosto e as flores de pessegueiro ruborizaram, em brilho mútuo que encanta.
8. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
【出处】 唐·元稹《离思五首·其四》
【成语】 曾经沧海(比喻见过大世面,对普通事物不再在意,多形容爱情忠贞)
• 英文(韵译版)
Whoever has seen the vast sea finds other water tame,
Beyond Wushan's clouds, no cloud can claim the same.
• 葡语(文学版)
Quem viu o mar imenso acha outras águas insignificantes,
Além das nuvens de Wushan, nenhuma nuvem pode se igualar, sem hesitantes.
9. 折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。
【出处】 唐·杜牧《赤壁》
【成语】 折戟沉沙(比喻失败惨重,或历史遗迹引发的感慨)
• 英文(韵译版)
A broken halberd sunk in sand, its iron still unrusted bright,
I polish and wash it, knowing the old dynasty's might.
• 葡语(文学版)
Uma alabarda quebrada afundada na areia, o seu ferro ainda não enferrujado, brilhante,
Eu polvo e lavo-a, reconhecendo o poder da antiga dinastia, radiante.
10. 水滴石穿非一日,绳锯木断终有时。
【出处】 宋·罗大经《鹤林玉露》(化用古谚)
【成语】 水滴石穿、绳锯木断(比喻持之以恒,终能成功)
• 英文(韵译版)
Drops of water pierce stone not in a single day's span,
A rope saws wood, and in time, the break will come to man.
• 葡语(文学版)
As gotas de água perfuram a pedra não num só dia de trabalho,
Uma corda serra a madeira, e com o tempo, a quebra chegará, sem falho.
11. 卧薪尝胆三千越,破釜沉舟百二秦。
【出处】 化用《史记》典故,后世励志诗
【成语】 卧薪尝胆(形容刻苦自励、发愤图强)、破釜沉舟(比喻下定决心、不留退路)
• 英文(韵译版)
Three thousand Yue warriors bore hardship, biding their hour,
A hundred and two Qin troops burned boats, defying all power.
• 葡语(文学版)
Três mil guerreiros de Yue suportaram dificuldades, esperando a sua hora,
Cento e dois soldados de Qin queimaram barcos, desafiando todo o poder, sem demora.
12. 纸上谈兵终觉浅,绝知此事要躬行。
【出处】 宋·陆游《冬夜读书示子聿》
【成语】 纸上谈兵(比喻空谈理论,不切实际)
• 英文(韵译版)
Talking war on paper feels shallow, void of real might,
To know this truth, one must act with all his might.
• 葡语(文学版)
Falar de guerra no papel parece superficial, sem poder real,
Para saber esta verdade, é preciso agir com todo o seu potencial.
13. 胸有成竹笔如神,水墨丹青意自流。
【出处】 化用宋·苏轼《文与可画筼筜谷偃竹记》
【成语】 胸有成竹(比喻做事前已有完整计划,心中有数)
• 英文(韵译版)
With bamboo full in mind, the brush moves like divine art,
Ink and wash flow freely, from the heart, not from the chart.
• 葡语(文学版)
Com bambu completo na mente, o pincel move-se como arte divina,
Tinta e água fluem livremente, do coração, não de uma rotina.
14. 洛阳纸贵因赋成,一字千金价难酬。
【出处】 化用《晋书·左思传》
【成语】 洛阳纸贵(比喻作品风行一时、广为流传)、一字千金(形容文字价值极高)
• 英文(韵译版)
Luoyang's paper grew dear, for the rhapsody was writ,
A single word worth a thousand gold, no price can fit.
• 葡语(文学版)
O papel de Luoyang tornou-se caro, pois a rapsódia foi escrita,
Uma única palavra vale mil ouros, nenhum preço pode se igualar, sem dívida.
15. 投笔从戎建功业,封狼居胥志凌云。
【出处】 化用《后汉书·班超传》《史记·霍去病传》
【成语】 投笔从戎(比喻弃文从武、投身军旅)、封狼居胥(比喻建立赫赫战功)
• 英文(韵译版)
Cast aside the pen to join the army, build deeds of fame,
Seal Langjuxu Mountain, ambition soars to heaven's name.
• 葡语(文学版)
Abandonar a caneta para se juntar ao exército, construir feitos de fama,
Selar a Montanha Langjuxu, ambição eleva-se ao nome do céu, sem drama.
No comments:
Post a Comment