http://hk.news.yahoo.com/article/100721/4/ja7f.html
居港日人寫行山樂:香港有個阿爾卑斯山
(明報)2010年7月22日 星期四 05:10
【明報專訊】香港,在外國人眼中不一定是購物天堂,原來也可以是「阿爾卑斯山」﹗曾居港數年、已回國退休的前日航副總裁金子晴彥,對香港印象最深刻的原來是香港的山景,他上月出版《香港阿爾卑斯山》一書,細說自己漫步麥理浩徑 、鳳凰徑、蒲台島等的點滴,以生動文筆描述村落歷史、山名由來等,令郊區歷史文化風貌躍現字裏行間,書本大受日本 人歡迎,漁護署 把該書翻譯為中文的《金子旅港行記》,於書展 推出。
日航副總裁執筆 文筆浪漫難倒翻譯
10年前金子晴彥一封提及自己拍了香港郊外照片的信件,令他和本港行山樂結下不解緣。漁護署高級地質公園主任楊家明當年收到這來自金子的信件,便相約對方相見,自此成了朋友。一次金子邀請他到日本北海道 參加當地行山節,楊深感本港亦有潛質舉辦行山活動,遂決心籌備1999年的千禧健行,「自此本港多了人愛行山,而近年更多人關注自然保育,某程度上又與多人行山有關」。
金子在港居住7、8年,走遍香港行山徑,為了把香港山景推介予日本人,他上月在日本出版《香港阿爾卑斯山》,大談在港的遊山樂。漁護署地質公園主任陳羽嵐說﹕
「日本人出名細心,書中你會看到很詳細的資料,如乘哪車可到現場,哪個站下車,連下車後向左還是向右走也記載﹗」
楊家明則說,香港行山書常被人詬病「無內容」,但金子的《行記》連大東山名稱由來、「伯公㘭」意思、鄉村歷史文化及沿途的植物等都一一詳述,且文筆生動︰「白千層好像醫不好的香港腳般,一層層地脫皮……」不過,楊家明說金子把行山寫得太浪漫,令翻譯工作十分困難。
.
http://orientaldaily.on.cc/cnt/news/20100722/00176_014.html
日本人撰《旅港行記》
【本報訊】沿着香港的遠足徑走在山脊上遙望遠處綠林、山峰或島嶼而不知其名,是遠足人士常常碰到。由日本人金子晴彥撰寫的中文譯本《旅港行記》藏着無限樂趣,身在山中的你人在何方,沿途景物的歷史故事,甚至是路邊植物是甚麼,還有八仙嶺因遠看似八個仙峰而為其名,大東山英文名Sunset Peak是源於居住港島扯旗山的英人,在黃昏時遙望大嶼山正好看見日落大東山下而命名。《旅港行記》的日文原著更名為《香港阿爾卑斯山》,以香港比喻舉世著名的山脈。原著上月於日本東京發行,本港漁農自然護理署將它翻譯成中文譯本在書展發售。
No comments:
Post a Comment