2010-07-11

名人教英文﹕英國語文的藍

http://hk.news.yahoo.com/article/100613/4/ilt6.html

【明報專訊】正如前文談過的紅色、綠色和金色,藍色在英語中有正反兩面的含義。藍色可以給人亮麗的感覺,英國文學經常用blue來形容紫羅蘭(violets)。Violets are blue的說法由來已久,莎士比亞的田園詩便這樣開頭:

When daisies pied and violets blue

And lady-smocks all silver-white

And cuckoo-buds of yellow hue

Do paint the meadows with delight...

色彩斑駁的雛菊、藍色的紫羅蘭,還有白色和黃色的野花,構成繽紛的畫面。上世紀六十年代有一首上榜流行曲,叫Roses Are Red (My Love),由Bobby Vinton主唱,歌詞也提到藍色的紫羅蘭:

Roses are red, my love;

Violets are blue.

Sugar is sweet, my love;

But not as sweet as you.

Bobby Vinton另一首情歌She Wore Blue Velvet,用藍絲絨襯托出愛人的高貴形象。西方還有許多和藍色有關的形容詞,意味身分高尚。Blue-blooded即出身貴族階級,據說此詞源自古代西班牙,當時的貴族以擁有純正白人血統為榮,他們沒有和北非摩爾人、猶太人或其他族裔通婚混血,皮膚雪白,藍色的靜脈血管清晰可見,所以稱為藍血。

西方的典型美人形象是金髮藍眼,所以英語用blue-eyed形容得寵,如:This charismatic young politician is the media's blue-eyed boy.

Blue-stocking指有學問的女子。十八世紀流行在正式聚會穿黑絲襪,倫敦有上流社會的女士組成文社,邀請文人雅士討論文學,其中一位嘉賓常穿便服和藍色毛襪,成員紛紛仿效,以示不屑隨俗,所以人們戲稱文社為Blue-stocking Society,後來blue-stocking便用來指稱才女、女學者,有時卻帶貶義,意謂賣弄才學的女性。

至於藍色的負面義是憂鬱:心情抑鬱可說成feel blue;美國的R&B(Rhythm and Blues),中文稱為節奏怨曲;美術史上,Blue Period指畢加索常用藍色作繪畫主調的時期(1900年至1904年),這段期間的作品色調沉鬱,而且題材陰暗,描繪的多是妓女、乞丐和酒徒,相傳因為畢加索的好友吞槍自殺,才令他的畫風有此改變。

■作者網址﹕www.savantas.org或www.reginaip.hk

作者電郵﹕iplau@reginaip.hk

文:葉劉淑儀

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.