2018-04-14

賈平凹的長篇小說《高興》(Happy Dreams) Jia Pingwa

Happy Dreams 這本於2007年出版的小說,描述了一位名叫劉高興的陝北民工進城打工的故事,是賈平凹先生歷時三年、六易其稿的心血之作。此前,該書已由亞馬遜跨文化出版事業部(Amazon Crossing)主導完成其英文版的翻譯工作。
《高興》的圖片搜尋結果
http://www.dushu369.com/zhongguomingzhu/jiapingwa/gx/

Happy Dreams的發布也刷新了亞馬遜上中國文學作品的幾個紀錄:選在2017北京國際圖書博覽會期間,亞馬遜方面為Happy Dreams舉辦全球首發儀式,而這也是亞馬遜方面首次為華人作家的作品英文版舉辦全球性的首發活動。

此外,Happy Dreams也入選了亞馬遜Kindle獨有的First項目,也就是說,亞馬遜北美地區的Prime會員和訂閱亞馬遜出版信息的千萬量級讀者,將優先購買到這本書,而這本書也是今年唯一一本入選Kindle First項目的中國文學作品

記者從亞馬遜方面了解到,截至目前,亞馬遜美國的中國書店已擁有幾十萬本中文紙質書;而亞馬遜美國網站Kindle中文電子書店的中文電子書及介紹中國文化的相關電子書則有7萬餘本。為響應中國的「一帶一路」倡議、加深國際出版合作,在第二十四屆北京國際圖書博覽會上,亞馬遜同中國圖書進出口(集團)總公司達成戰略合作,雙方計劃進一步豐富亞馬遜美國網站Kindle中文電子書及介紹中國文化的相關電子書,助力中國文化「走出去」。今年,亞馬遜將全新上線來自200多家國內出版機構的3萬多本Kindle電子書。


「『一帶一路』倡議的提出,為中國文化走出國門走向世界提供了重要契機。亞馬遜鼎力支持中國文化『走出去』戰略,我們希望能為中西文化的交流架起一座橋樑。此次,我們非常榮幸能將中國文壇最重要最有影響力的當代作家之一賈平凹先生的《高興》英文版Happy Dreams帶給全世界的讀者。我們也希望通過亞馬遜的不斷投入,讓越來越多的海外讀者接觸到更多優秀的中國文學作品。」亞馬遜中國副總裁、亞馬遜閱讀中國區總經理艾博儒先生表示。

作為亞馬遜助力中國文化「走出去」戰略的重要舉措,亞馬遜全球出版已先後將包括賈平凹、陳忠實、馮唐、路內、虹影等在內的多位知名作家的19部文學作品納入翻譯出版計劃, 其中,包括《高興》的英文版Happy Dreams在內的15部中國當代文學作品已經在美國翻譯出版。

為確保翻譯質量,亞馬遜還專門成立譯者平台,合作譯者既包括葛浩文、韓斌(Nicky Harman)等大家,也囊括了眾多的新銳譯者。其中,賈平凹先生的《高興》的譯者韓斌女士是英國著名翻譯家、英國作家翻譯者協會聯席主席及倫敦大學帝國學院講師,她曾經翻譯過賈平凹的多部作品以及多部其他中國作家的文學作品。

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.