2018-04-14

"Legend of the Condor Heroes"「射鵰英雄傳」英文版


Book cover for Legends of the Condor Heroes, Book 1, by Jin Jong



https://www.telegraph.co.uk/news/world/china-watch/culture/legends-of-condor-heroes/




http://www.cna.com.tw/news/acul/201804130149-1.aspx



Legend of the Condor Heroes的圖片搜尋結果



(中央社記者戴雅真倫敦12日專電)金庸的「射鵰英雄傳」英譯本第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)今年2月於英國出版,從角色名字到武功招式的翻譯都引發討論。

金庸作品雖然在華文圈廣受歡迎,但在西方卻鮮為人知,問題在於半文言半白話的「金庸體」太難翻譯,來自天南地北的人物有各式腔調、江湖黑話,更不用說還有武打場面,很難用其他語言傳神表達。

不過,32歲的譯者郝玉青(Anna Holmwood)決心挑戰翻譯金庸作品。

郝玉青在倫敦書展接受中央社記者訪問時說,她在翻譯時最擔心的就是華文圈和金庸書迷的反應,因為她知道金庸有許多鐵粉,負擔感很重;但她也決定拋開負擔,不能只在乎忠於原意,卻讓英文讀者讀起來枯燥無味,失去閱讀金庸的樂趣。

對於「射鵰英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)出版引發迴響,從書名、角色到武功招式都被一一檢視,郝玉青似乎早有預期。她在書本附錄提出部分解答。

有關於「鵰」為何翻譯成Condor(美洲禿鷹),而不是Eagle(鷹)?郝玉青寫道,由於早在1983年就有人將「射鵰英雄傳」的「鵰」譯為Condor,為了讓英文讀者能夠連貫,雖然Condor是美洲原生種,亞洲沒有,且Condor體型雖比亞洲的鷹來得大,但仍比「鵰兄」小,她仍決定延用先前翻譯。

至於書中角色,郝玉青部分選擇音譯,部分選擇意譯。例如「郭靖」直接用拼音Guo Jing,他的父親「郭嘯天」就被翻成了Skyfury Guo。「黑風雙煞」成了Twice Foul Dark Wind,「梅超風」和「陳玄風」成了Cyclone Mei和Hurricane Chen。

不過,楊康的父親「楊鐵心」被翻譯為Ironheart Yang,但化名「穆易」又被直接翻成Mu Yi。中文讀者可以從「穆易」(把楊字拆開)了解到這個化名與楊鐵心的關係,在英譯過程中,這個連結就失去了。

對此,郝玉青說,在翻譯時也考慮過採用其他翻譯手法,但由於「穆易」在書中比重不大,她最後決定採取音譯,但在附錄說明了「穆易」與「木易」在中文裡的文字遊戲。

英譯本出版後,討論度最高的可能就屬「黃蓉」被翻譯成Lotus Huang。

郝玉青解釋說,黃蓉和郭靖初見時女扮男裝。兩人互通姓名時,黃蓉說:「我姓黃,單名一個蓉字。」中文讀者從文字上知道「蓉」是個女性化名字,進而理解她是女扮男裝,但因為「蓉」有許多同音異字,郭靖並不清楚。然而,一但把「黃蓉」用拼音翻譯,這一層感覺就完全失去了。

為了達到相同效果,郝玉青選擇用女性化的英文名字Lotus,由於這是兩人相遇的關鍵時刻,她在參考英文讀者意見後,也加入了一段原文當中並沒有的文字:「他(郭靖)的同伴意味深長地看著他,但郭靖不知道什麼是Lotus,因此不理解當中顯露的重要訊息。」確保英文讀者和中文讀者都能讀懂這段場景的精髓。

至於武俠小說中最重要的武打場面,郝玉青表示是一大挑戰,由於中文和英文的架構與文法都不同,中文裡快節奏、刺激的動作敘述,若是鉅細靡遺地翻譯成英文,很可能變得冗長、無趣。

五花八門的武功招式,也被郝玉青傳神翻譯。「九陰白骨爪」被譯成Nine Yin Skeleton Claw,「夜叉探海」則是Trident Searches the Sea by Night。

郝玉青表示,她必須翻譯出原意,又要確保英文讀起來和原著同樣刺激。「有時候一早起來,決定今天要開始翻譯這個武打場面,我必須先做好心理準備,全心投入。」




~~~~

http://www.xinhuanet.com/world/2018-02/25/c_129816454.htm

书名《射雕英雄传》,
被译为“Legends of the Condor Heroes ”,
秃鹫英雄的传奇。


“降龙十八掌”,
被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,
击败龙的十八掌击。

“九阴白骨爪”,
被译作“Nine Yin Skeleton Claw”。
九阴骷髅爪。

还有人名:
郭靖是“Guo Jing”,
杨康是“Yang Kang”,

但黄蓉被译为“Lotus Huang”,
倒译成黄莲花就很接地气了;

杨铁心被译为“Ironheart Yang”,
算是结合得很完美;

郭啸天被译为“Skyfury Guo”,
想想一怒冲天的画面的确很带感;

包惜弱被译为“Charity Bao”,
倒是很贴合仁慈善良的性格特点,
穆念慈则是“Mercy Mu”。

书中其他角色翻译也很有趣,
比如“五绝”中的东邪黄药师是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;
中神通王重阳是“Double Sun Wang Chongyang”;
梅超风是“Cyclone Mei”。

此外,
译作的部分语句也见于报道。

例如,
这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写。
  原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

  译文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

  (“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)

靖,意为平静?
小伙伴们,
你们怎么看?

有评论指,
虽然译文“流畅”,
但有些中文的韵味还是没能用英文传达,
而有些原文没有的味道,
又不可避免地被英文夹带了进来,
就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子。

这并不是金庸小说首次被翻译成英语。
在此之前,
金庸小说的完整英译本有3部,
分别是:
《鹿鼎记》,
被译为“The Deer and the Cauldron”,
鹿和鼎,
译者是汉学家闵福德;
《书剑恩仇录》,
被译为“The Book and the Sword”,
书与剑,
译者是英国记者晏格文。

《雪山飞狐》,
被译为“Fox Volant of the Snowy Mountain”,
雪山飞行的狐狸,
译者是香港学者莫锦屏;
除此之外,
《雪山飞狐》还有另一个译本,
译为“Flying Fox of Snow Mountain”,
雪山的飞狐,
1972年在期刊杂志上刊登。

除了这些翻译的版本之外,
网上流传的英文版金庸武侠其实都是民间翻译。
网上的金庸武侠书名的英文翻译很全,
比如《鸳鸯刀》
被译为“Bladedance of the Two Lovers”,
恋人的剑舞。
《白马啸西风》
被译为“Swordswoman Riding West on White Horse”,
骑白马向西的女战士。
如果光看意思,
这些翻译基本还是靠谱的,
尤其是比较直白的刀、剑名字。
但如《白马啸西风》、《笑傲江湖》这些凝练又抽象的书名,
英文就难表达出意境。

看来,
译者能做的是充分考量目标国受众的特点,
基于这些表征去优化翻译语言,
尽自己所能做到最好。
然而,
最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.