http://hk.news.yahoo.com/article/100606/4/igez.html
(明報)2010年6月7日 星期一 05:10
【明報專訊】古今中外,人都視金為珍貴的金屬。金有雙重含意,一方面代表財富和權力,另一方面象徵慾望和貪婪。
英語用golden age指稱盛世。希臘 神話中,人類最初生活於幸福和平的the Golden Age,之後世道沒落,就有the Silver Age、the Bronze Age、the Heroic Age和the Iron Age。不同文化都有今不如昔的想法,中國人也以三皇五帝時代為理想社會的楷模。
Golden boy的意思是寵兒,例如:This young and talented minister is the Prime Minister's golden boy.
相信不少讀者聽過童話《金髮女孩與三隻熊》(Goldilocks and the Three Bears):金髮女孩誤闖三隻熊的家,挑了冷熱剛剛好的粥來吃,選了大小剛剛好的椅子來坐,最後躺在軟硬剛剛好的床上睡覺。90年代中期,美國 的經濟不過熱又不過冷,維持低通脹、適度增長和高就業率,各類指標都恰到好處、「剛剛好」,人稱Goldilocks economy。
不過,金碧輝煌的東西往往華而不實。十四世紀作家喬叟(Chaucer)著有《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales),其中《教士侍從的故事》(The Canon's Yeoman's Tale)帶出一個教訓:「But al thyng which that shineth as the gold, nis nat gold, as that I have herd it told.」 這是中古英語,意即「But all thing that shines as the gold, is not gold, as that I have heard it told.」,和「金玉其外,敗絮其中」相通。
莎士比亞名作《威尼斯商人》講述威尼斯商人Antonio借高利貸,幫助朋友Bassanio追求才貌雙全的富家女。富家女選婿時,擺出金匣、銀匣和鉛匣,叫求婚者猜她的肖像放在哪個匣子。摩洛哥王子選了金匣,裏面沒有富家女的畫像,卻有一張字條:
All that glisters is not gold,
Often have you heard that told...
Gilded tombs do worms infold...
意即「閃閃生輝的並非真金,鍍金的墳墓包藏蠕蟲」。Bassanio接受同樣考驗,選了鉛匣,結果當然猜對了,抱得美人歸。故事警示世人,莫被浮華欺騙。
■作者網址﹕www.savantas.org或www.reginaip.hk
作者電郵﹕iplau@reginaip.hk
文:葉劉淑儀
.
No comments:
Post a Comment