http://hk.news.yahoo.com/article/100621/4/irna.html
(明報)2010年6月22日 星期二 05:10
【明報專訊】早前的立法會 會議,有議員發言說:「大商家賺到『盆砵滿砵』……」他說的當然應是「盆滿砵滿」,可能因過於激動,說亂了嘴。有的人說話太急的時候,偶然會像這樣兩字錯換。有一次我聽到一名高官聲言:「我們做事,要阿正不公!」
說英文的人也會犯類似的錯誤;被對調的可能是兩個字(例如把to bridge the gap說成to gap the bridge),但更多的是兩個字中的某個音節或音素,例如the conquering kings說成the kinkering congs,kissing and cuddling說成cussing and kiddling。兩字的起首輔音對調,尤為普遍,而且常會產生意想不到的詼諧效果,如pouring with rain變成roaring with pain,take a shower變成shake a tower!
有意或無意地「首音互換」,產生詼諧效果,叫做spoonerism。這名稱來自一名生於百多年前的牛津 大學學者威廉.斯普納(William Spooner,1844-1930)。據說這名個子矮小、受人敬愛的學者說話時往往心不在焉,經常把一句話裏兩個字的起首輔音對調,鬧成笑話。有一次,他批評一個學生說:「You have hissed all my mystery lectures and tasted the whole worm.(你噓我的神秘課,嘗了整條蟲。)」其實他要說的是「You have missed all my History lectures and wasted the whole term」。
這名可愛的學者還有許多類似的說錯話的笑話,如:「Three cheers for our queer old dean(dear old queen)!」、「Is the bean dizzy(dean busy)?」、「The Lord is a shoving leopard(a loving shepherd)」。不過,後人認為這些有趣的例子其實大多數不是Spooner的無心之失,而是他周圍的人創作出來的。
美國 上一任總統喬治.布殊 (George W. Bush)出了名經常說錯話,包括spoonerisms。例如他在2000年的一次講話說:「Families is where our nation finds hope, where wings take dream.」(應是dreams take wing,夢想飛翔)。 在2001年一次關於自由貿易的講話裏,他說:「If the terriers and bariffs are torn down, this economy will grow.」把barriers and tariffs(壁壘和關稅)變成terriers(小狗)and bariffs(無此字)。
■作者電郵:jaspertsangys@yahoo.com.hk
文﹕曾鈺成
.
No comments:
Post a Comment