英國紳士風度翩翩,溫文有禮,早已世界聞名,這在英語世界的語言中,也能深深體會得到。英語中常見的單詞,如thanks、 hello、 sorry等,均屬於最簡單的禮貌用語。
英國人故然有禮,但別看美國人隨意,他們會嚴格注意區分俚語和正規語言,特別是不能在正式場合亂用俚語。這些都是語言禮貌原則的體現,對職場上的商務往來尤其重要。既然在辦公室內的禮貌是那麼重要,這星期便看看如何在職場運用一些常用的禮貌用語。
學會習慣說“Excuse me”
在交談時,如對方突然打噴嚔,一方說 “Excuse me.”,而另一方會說God bless you!” 或“Bless you!”。可惜,很多香港人都沒有在打噴嚔或咳嗽後說“Excuse me”的習慣,可能因中國文化認為那些都是一些自己不由自主的動作,十分正常和普遍,沒甚麼大不了。但在職場上,尤其在客戶面前,如能習慣說“Excuse me.”與“Bless you!”,有機會加些印象分,使人感到你是個有教養的職場達人。
又例如,外國人收到禮物時,即使再不喜歡,也不會像一些港女般「黑面」(這裏並無標籤港女的意圖),而是會表示“Isn’t that lovely!”、 “Oh, look at that!”、“Oh wow!”、 “That’s wonderful!”,甚至會用上great、 terrific、gorgeous、amazing等帶點誇張的形容詞。這並不是虛偽的客套,而是西方文化的一部分。因此,客氣地使用禮貌語,是融入外國企業的重要一環,外國上司與客戶對此也尤其敏感。 比如在工作上,我們不時需要徵求別人的同意或允許,這時可用到以下一些句型:
1. May I (do something)?
a. May I come in, please?
b. May I use your phone?
c. May I help myself with some more food?
d. May I have your attention, ladies and gentlemen?
2. Do you think you/ I could (do something)?
a. Do you think I could send the client our proposal after the Easter holiday
b.Do you think you could possibly turn that music down a little, please?
3. Is it all right if you/ I (do something)?
a. Is it all right if I go to make a quick phone call
b.Is it all right if you come back in a minute?
同事徵求你的同意或請你幫忙時,如果你幫不了他們,又或者你不同意,那麼在回答時最好能說出原因,讓人感到你真的是無能為力、愛莫能助。大家不妨試用這個非常普遍的句式“I’m sorry, but…”
例如:
- I’m sorry, but my spelling is terrible.
- I’m sorry, but you’re not allowed to smoke here.
- I’m sorry, but I have to go now to pick up my kid.
Frankie Chan
No comments:
Post a Comment