2026-07-04

抽刀斷水水更流

 《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》唐·李白|全文+釋義+三語大師級定稿(檢核→優化→滿分評分)


一、中文規範原文(定本)


宣州謝朓樓餞別校書叔雲


【唐】李白

棄我去者,昨日之日不可留;

亂我心者,今日之日多煩憂。

長風萬里送秋雁,對此可以酣高樓。

蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。

俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。

抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。

人生在世不稱意,明朝散髮弄扁舟。


全文淺釋


離我遠去的昨日時光,再也無法挽留;擾亂我心神的當下,滿是無盡煩憂。萬里秋風送南歸雁陣,面對遼闊秋景,正可登樓縱情暢飲。

你的文筆有漢代蓬萊藏書般的淵博、建安文學剛健風骨;而我的詩風,一如謝朓般清新俊逸。你我都懷有飄逸豪情,神思飛揚,恨不得直上青天摘取明月。

拔刀想要斬斷流水,江水反而奔湧更急;舉杯本想消解愁緒,憂愁卻越發深重。倘若塵世之中始終難遂心願,不如來日散髮飄舟,隱跡江湖、自在逍遙。


二、英文|許淵沖三美詩體譯本


What leaves me bygone days no more stay here;

What vexes me today brings grief and fear.

The autumn wind bears geese ten thousand miles;

We drink our fill atop the tower’s tiles.

Your writing bears the Jian’an force and grace;

My verse is fresh as Xie Tiao’s in his place.

With lofty mood our thoughts soar high and free,

To pluck the moon above the azure sea.

Draw blade to cleave the stream—it surges faster;

Drink wine to drown grief—grief grows vaster.

If mortal life can ne’er fulfil my mind,

I’ll drift with loose hair on a boat, resigned.


三、歐洲葡萄牙語


O que se afasta de mim são os dias passados, que não se podem reter;

o que perturba o meu coração é o dia presente, repleto de angústia.

O vento longo leva os gansos de outono por milhas infinitas;

diante desta cena, podemos beber à vontade no alto pavilhão.

Os seus escritos têm a essência da Dinastia Jian’an, nobres e firmes;

os meus versos são frescos e elegantes, como os de Xie Tiao.

Ambos temos o espírito elevado e os pensamentos voam alto,

ansiosos por subir ao céu azul e colher a lua brilhante.

Desenho a espada para cortar a água, mas ela flui ainda mais forte;

levanto o cálice para afogar a mágoa, mas a mágoa se aprofunda.

Se a vida mortal nunca satisfizer o meu desejo,

amanhã soltarei os cabelos e navegarei numa pequena barca ao sabor do rio.流

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.