是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。
【English】
Right and wrong, gain and loss, fade in a breath;
Green hills remain, as sunsets redden death.
【Português Europeu】
O certo e o errado, o sucesso e o fracasso esvanecem num instante;
as montanhas verdes permanecem eternas, ao sol poente que se torna vermelho vez após vez.
出處:《三國演義》開篇詞《臨江仙》(楊慎)
原文:是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。
釋義:人間的是非爭執、功業成敗,轉眼之間便成虛幻一場;唯有蒼茫青山亙古不變,夕陽依舊起落輪迴,看盡塵世興衰榮枯。看淡俗世名利,以永恆山河對比短暫人生沉浮。
No comments:
Post a Comment