2026-07-04

青山依舊在,幾度夕陽紅

 是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。


【English】

Right and wrong, gain and loss, fade in a breath;

Green hills remain, as sunsets redden death.


【Português Europeu】

O certo e o errado, o sucesso e o fracasso esvanecem num instante;

as montanhas verdes permanecem eternas, ao sol poente que se torna vermelho vez após vez.


出處:《三國演義》開篇詞《臨江仙》(楊慎)
原文:是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。
釋義:人間的是非爭執、功業成敗,轉眼之間便成虛幻一場;唯有蒼茫青山亙古不變,夕陽依舊起落輪迴,看盡塵世興衰榮枯。看淡俗世名利,以永恆山河對比短暫人生沉浮。

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.