2026-07-04

白居易。《長恨歌》


在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。


【English (Xu Yuanchong)】

In heaven we’d be two birds flying wing to wing;

On earth two branches twined from one tree spring.

The boundless sky and endless earth may pass away,

But this regret unfathomed lives for aye.


【Português Europeu】

No céu desejamos ser duas aves que voam lado a lado;

Na terra, dois ramos entrelaçados num único tronco.

Por mais eternos que sejam o céu e a terra, chegarão ao fim;

esta mágoa incessante perdura sem nunca ter termo.


No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.