2026-05-02

《問淮水》白居易·

原文

自嗟名利客,擾擾在人間。

何事長淮水,東流亦不閒。


英語譯本(古典隱逸風・押尾韻・意境留白)

I sigh for those who chase fame and gain,

Lost in the world’s restless, vain refrain.

Why runs the Huai, to east unceasingly,

Ne’er pausing, as all mortal things flee?


葡萄牙語譯本(歐陸古典詩體・禪意沉斂・文辭古雅)

Lamento os que seguem fama e ganância,

No mundo turbulento, sem paz, sem esperança.

Por que o Rio Huai flui sempre ao oriente,

Sem repouso, como a vida passageiramente?

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.