2026-05-17

絕美古詩佳句


1.山居秋暝


作者:王維

英譯:Autumn Hush in Mountain Abode

葡譯:Silêncio Outonal na Morada Montanhosa

名句:明月松間照,清泉石上流。

英詩譯:The bright moon glimmers through pine shades,

Clear rills meander o'er stone glades.

葡詩譯:A lua brilha entre os pinheiros sombrios,

Águas puras fluem suavemente pelas pedras.


2.春江花月夜


作者:張若虛

英譯:Vernal River Moonlit Bloom Night

葡譯:Noite Lunar e Flores no Rio da Primavera

名句:春江潮水連海平,海上明月共潮生。

英詩譯:Spring tides commingle with the boundless sea,

The moon arises with the swelling sea.

葡詩譯:As marés primaveris unem-se ao mar infinito,

A lua nasce junto à ondulação das águas.


3.飲湖上初晴後雨


作者:蘇軾

英譯:Drinking Lakeside 'Mid Sun and Rain

葡譯:Beber à beira do lago entre sol e chuva

名句:欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜。

英詩譯:West Lake outshines the fairest maid,

Be she plain-clad or rich arrayed.

葡詩譯:O lago ocidental iguala a beleza divina,

Graciosa seja simples ou adornada.


4.江雪


作者:柳宗元

英譯:River Snowscape

葡譯:Paisagem de Neve Fluvial

名句:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

英詩譯:No winged birds o'er peaks high,

No human footprints pass nigh.

葡詩譯:Sem aves a voar pelas montanhas,

Sem vestígios de gente por todos os caminhos.

5.靜夜思


作者:李白

英譯:Nocturnal Meditation

葡譯:Meditação na Noite Serena

名句:舉頭望明月,低頭思故鄉。

英詩譯:I gaze aloft at lunar ray,

And muse on hometown far away.

葡詩譯:Ergo o olhar para a lua radiante,

Inclino a cabeça e saúdo a terra natal.


6.黃鶴樓


作者:崔顥

英譯:Yellow Crane Pavilion

葡譯:Pavilhão da Grou Amarela

名句:晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

英詩譯:Hanyang woods stand clear in sunlight glow,

Green grasses veil the isle below.

葡詩譯:Árvores de Hanyang distinguem-se ao sol,

Ervas viçosas cobrem a ilha serena.

7.離思·其四


作者:元稹

英譯:Ode to Deep Yearning IV

葡譯:Ode de Profunda Saudade IV

名句:曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

英詩譯:Who saw the vast sea scorns mere stream,

Who viewed Wushan clouds spurn all dream.

葡詩譯:Quem conheceu o mar profundo despreza águas rasas,

Quem viu nuvens de Wushan não aprecia outras nuvens.


8.鵲橋仙


作者:秦觀

英譯:Fairy Upon Magpie Bridge

葡譯:Fada na Ponte de Pegas

名句:兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

英詩譯:If love endures through endless years,

It needs no company of daily peers.

葡詩譯:Se dois corações se amam eternamente,

Não precisam estar juntos a todo instante.


9.無題


作者:李商隱

英譯:Unrhymed Lay

葡譯:Poema Sem Epígrafe

名句:此情可待成追憶,只是當時已惘然。

英詩譯:This affection fades to memory slow,

I was lost in mist even long ago.

葡詩譯:Este sentimento transforma-se em lembrança,

Já vivia em perplexidade naquele momento.

10.登鸛雀樓


作者:王之渙

英譯:Ascending Stork Tower

葡譯:Subida à Torre da Cegonha

名句:欲窮千里目,更上一層樓。

英詩譯:To overlook the distant sight,

Climb higher for a broader light.

葡詩譯:Para contemplar paisagens remotas,

É preciso subir mais um nível elevado.


11.題西林壁


作者:蘇軾

英譯:Verses on West Wood Cliff

葡譯:Versos na Rocha da Floresta Ocidental

名句:不識廬山真面目,只緣身在此山中。

英詩譯:One knows not Lu Shan's true face fine,

For dwelling deep within its line.

葡詩譯:Não se percebe a verdadeira feição do monte Lu,

Por estar imerso no seu próprio seio.


12.浣溪沙


作者:晏殊

英譯:Ballad by Sandy Stream

葡譯:Balada à beira do riacho arenoso

名句:無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。

英詩譯:Blossoms drift away beyond control,

Old swallows come to haunt the soul.

葡詩譯:As flores murcham sem que se possa impedir,

Andorinhas familiares regressam ao antigo lar.


5.靜夜思


作者:李白

英譯:Nocturnal Meditation

葡譯:Meditação na Noite Serena

名句:舉頭望明月,低頭思故鄉。

英詩譯:I gaze aloft at lunar ray,

And muse on hometown far away.

葡詩譯:Ergo o olhar para a lua radiante,

Inclino a cabeça e saúdo a terra natal.


6.黃鶴樓


作者:崔顥

英譯:Yellow Crane Pavilion

葡譯:Pavilhão da Grou Amarela

名句:晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

英詩譯:Hanyang woods stand clear in sunlight glow,

Green grasses veil the isle below.

葡詩譯:Árvores de Hanyang distinguem-se ao sol,

Ervas viçosas cobrem a ilha serena.


7.離思·其四


作者:元稹

英譯:Ode to Deep Yearning IV

葡譯:Ode de Profunda Saudade IV

名句:曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

英詩譯:Who saw the vast sea scorns mere stream,

Who viewed Wushan clouds spurn all dream.

葡詩譯:Quem conheceu o mar profundo despreza águas rasas,

Quem viu nuvens de Wushan não aprecia outras nuvens.


8.鵲橋仙


作者:秦觀

英譯:Fairy Upon Magpie Bridge

葡譯:Fada na Ponte de Pegas

名句:兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

英詩譯:If love endures through endless years,

It needs no company of daily peers.

葡詩譯:Se dois corações se amam eternamente,

Não precisam estar juntos a todo instante.


9.無題


作者:李商隱

英譯:Unrhymed Lay

葡譯:Poema Sem Epígrafe

名句:此情可待成追憶,只是當時已惘然。

英詩譯:This affection fades to memory slow,

I was lost in mist even long ago.

葡詩譯:Este sentimento transforma-se em lembrança,

Já vivia em perplexidade naquele momento.


10.登鸛雀樓


作者:王之渙

英譯:Ascending Stork Tower

葡譯:Subida à Torre da Cegonha

名句:欲窮千里目,更上一層樓。

英詩譯:To overlook the distant sight,

Climb higher for a broader light.

葡詩譯:Para contemplar paisagens remotas,

É preciso subir mais um nível elevado.


11.題西林壁


作者:蘇軾

英譯:Verses on West Wood Cliff

葡譯:Versos na Rocha da Floresta Ocidental

名句:不識廬山真面目,只緣身在此山中。

英詩譯:One knows not Lu Shan's true face fine,

For dwelling deep within its line.

葡詩譯:Não se percebe a verdadeira feição do monte Lu,

Por estar imerso no seu próprio seio.


12.浣溪沙


作者:晏殊

英譯:Ballad by Sandy Stream

葡譯:Balada à beira do riacho arenoso

名句:無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。

英詩譯:Blossoms drift away beyond control,

Old swallows come to haunt the soul.

葡詩譯:As flores murcham sem que se possa impedir,

Andorinhas familiares regressam ao antigo lar.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.