蘇軾
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
英文
Serenity Amid Storms
Su Shi
Heed not the rain that beats the forest leaves around,
I chant and roam unhurried, free from worldly bound.
A cane and straw shoes bring more peace than steed can gain,
I fear no strife, and live through mist and rain.
Cool spring wind clears the haze of wine away,
A faint chill stirs, yet sunset meets my way.
I gaze back on the bleak and stormy track I trod,
I turn back home; no grief, no joy my heart will hod.
葡萄牙語
Serenidade na Tempestade
Su Shi
Não ouça a chuva que golpeia as folhas da floresta,
Canto e caminho devagar, com alma modesta.
Bengala e calçado de palha dão maior sossego
Do que andar a cavalo em todo o seu apego.
Não tenho medo algum; passo a vida sereno
Sob névoa e chuva, mantendo o meu pleno equilíbrio.
O vento fresco primaveril dissipa a embriaguez,
Sinto leve frio, o sol poente me acolhe na alteza.
Olho para trás o caminho outrora tempestuoso,
Regresso tranquilo; nem dor nem glória faz meu repouso.
No comments:
Post a Comment