2026-05-24

《定風波》

 


蘇軾

莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。

竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。

料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。

回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。


英文


Serenity Amid Storms


Su Shi

Heed not the rain that beats the forest leaves around,

I chant and roam unhurried, free from worldly bound.

A cane and straw shoes bring more peace than steed can gain,

I fear no strife, and live through mist and rain.


Cool spring wind clears the haze of wine away,

A faint chill stirs, yet sunset meets my way.

I gaze back on the bleak and stormy track I trod,

I turn back home; no grief, no joy my heart will hod.


葡萄牙語


Serenidade na Tempestade


Su Shi

Não ouça a chuva que golpeia as folhas da floresta,

Canto e caminho devagar, com alma modesta.


Bengala e calçado de palha dão maior sossego

Do que andar a cavalo em todo o seu apego.

Não tenho medo algum; passo a vida sereno

Sob névoa e chuva, mantendo o meu pleno equilíbrio.


O vento fresco primaveril dissipa a embriaguez,

Sinto leve frio, o sol poente me acolhe na alteza.


Olho para trás o caminho outrora tempestuoso,

Regresso tranquilo; nem dor nem glória faz meu repouso.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.