2026-05-27

《望月懷遠》

 《望月懷遠》


【唐】張九齡

海上生明月,天涯共此時。

情人怨遙夜,竟夕起相思。

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

不堪盈手贈,還寢夢佳期。


一、英語譯本

詩題:Moonlit Thoughts for the Distant One

作者:Zhang Jiuling · Tang Dynasty


The moon uprises o’er the boundless sea;

All lands beneath share this same hour with thee.

Lover laments the long and dreary night,

Longing awakes through all the weary height.


I quench the flame to savour moonlight’s glow,

Don cloak and feel the dewdrops gently grow.

I cannot hold bright moonbeams forth to send,

So turn to bed, to dream our tryst amend.


二、歐洲葡萄牙語譯本


詩題:Ao Ver a Lua, Saudando o Ausente

作者:Zhang Jiuling · Dinastia Tang


Sobre o mar surge a lua luminosa,

Nos cantos do mundo, a hora é uma só.

O amante queixa-se da noite longa,

A saudade o toma toda a noite logo.


Apago a vela, gozando a luz plena,

Visto a roupa, sinto o orvalho sereno.

Não posso colher a luz para te dar,

Volto ao leito, sonhando o nosso encontro caro.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.