《望月懷遠》
【唐】張九齡
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
一、英語譯本
詩題:Moonlit Thoughts for the Distant One
作者:Zhang Jiuling · Tang Dynasty
The moon uprises o’er the boundless sea;
All lands beneath share this same hour with thee.
Lover laments the long and dreary night,
Longing awakes through all the weary height.
I quench the flame to savour moonlight’s glow,
Don cloak and feel the dewdrops gently grow.
I cannot hold bright moonbeams forth to send,
So turn to bed, to dream our tryst amend.
二、歐洲葡萄牙語譯本
詩題:Ao Ver a Lua, Saudando o Ausente
作者:Zhang Jiuling · Dinastia Tang
Sobre o mar surge a lua luminosa,
Nos cantos do mundo, a hora é uma só.
O amante queixa-se da noite longa,
A saudade o toma toda a noite logo.
Apago a vela, gozando a luz plena,
Visto a roupa, sinto o orvalho sereno.
Não posso colher a luz para te dar,
Volto ao leito, sonhando o nosso encontro caro.
No comments:
Post a Comment