2026-05-29

Yú Měirén · Quando acabarão as flores da primavera e a lua do outono

 原文全詞


詞名:虞美人·春花秋月何時了

作者:李煜(南唐後主)

春花秋月何時了,往事知多少。

小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。

雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。

問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。


Tonalidade: Yú Měirén (A Bela Donzela)

Autor: Li Yu, Último Imperador da Dinastia Nan Tang

Nota: Obra de exílio, que expressa a dor pela queda do reino.


Estrofe 1


Quando as flores e a lua outonal cessarão?

Quantas lembranças antigas me aflorarão?


Ontem à noite, o vento leste a torre rodeou;

Sob a luz lunar, o velho reino recordar não posso.


Estrofe 2


Os balaústres lavrados e degraus de jaspe hão de permanecer,

A formosura e o antigo brilho vão se esmaecer.


Perguntas que imensa dor no meu peito reside?

É um rio de águas primaveris que flui sem fim e divide.


Tune: Yu Meiren (Ballad of the Fair Maiden)

Author: Li Yu, Last Emperor of the Southern Tang

Note: Written in exile, it laments the fall of his kingdom.


Stanza 1


When will spring blooms and autumn moons decline?

What bygone days within my soul entwine?


Last night the eastern wind swept o’er my tower high;

I cannot bear to gaze where kingdoms lie.


Stanza 2


Carved rails and marble steps still stand, I know;

Fair mien and old grandeur have ceased to glow.


If you would know the grief within my breast,

It flows east like spring waves in endless quest.


No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.