醜奴兒·書博山道中壁
作者:南宋 辛棄疾
完整版原文
少年不識愁滋味,愛上層樓。
愛上層樓,為賦新詞強說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休。
欲說還休,卻道天涼好個秋。
高級文學英譯(典雅昇華潤色版)
To the Tune of Chounu · Written on the Road of Boshan
Xin Qiji (Southern Song Dynasty)
In youth I knew not sorrow’s true essence,
and delighted to climb the tower’s height.
I climbed the tower’s height time and again,
only to feign melancholy for the sake of poetic lines.
Now I have tasted sorrow to the full depth of life,
yet would speak, then hold my peace.
I would speak, then hold my peace,
and merely sigh: what a crisp and splendid autumn day.
歐葡文學雅譯(高級蘊藉潤色版)
Ao Tom Chounu · Escrito no Caminho de Boshan
Xin Qiji (Dinastia Song do Sul)
Na juventude não conhecia a verdadeira essência da angústia,
e gostava de subir ao alto da torre.
Subia ao alto da torre repetidamente,
apenas para fingir melancolia e compor novos versos.
Hoje provei a angústia em toda a sua profundidade existencial,
quero falar, mas calo-me.
Quero falar, mas calo-me,
e apenas observo: que outono fresco e magnífico.
No comments:
Post a Comment