2026-05-02

醜奴兒·書博山道中壁

 醜奴兒·書博山道中壁


作者:南宋 辛棄疾


完整版原文


少年不識愁滋味,愛上層樓。

愛上層樓,為賦新詞強說愁。


而今識盡愁滋味,欲說還休。

欲說還休,卻道天涼好個秋。


高級文學英譯(典雅昇華潤色版)


To the Tune of Chounu · Written on the Road of Boshan


Xin Qiji (Southern Song Dynasty)


In youth I knew not sorrow’s true essence,

and delighted to climb the tower’s height.

I climbed the tower’s height time and again,

only to feign melancholy for the sake of poetic lines.


Now I have tasted sorrow to the full depth of life,

yet would speak, then hold my peace.

I would speak, then hold my peace,

and merely sigh: what a crisp and splendid autumn day.


歐葡文學雅譯(高級蘊藉潤色版)


Ao Tom Chounu · Escrito no Caminho de Boshan


Xin Qiji (Dinastia Song do Sul)


Na juventude não conhecia a verdadeira essência da angústia,

e gostava de subir ao alto da torre.

Subia ao alto da torre repetidamente,

apenas para fingir melancolia e compor novos versos.


Hoje provei a angústia em toda a sua profundidade existencial,

quero falar, mas calo-me.

Quero falar, mas calo-me,

e apenas observo: que outono fresco e magnífico.


No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.