2026-05-08

古詩·金曜日


《乙巳年四月廿六日金曜寄怀》

槐序熏风拂槛香,

云开金曜启新章。

勤耕夏蕊酬时璨,

静守椿庭共岁长。

半盏茶烟消块垒,

一川星斗护安康。

明朝且纵偷闲履,

笑揽晴霞入袖藏。


English (English Poem for Friday)


On Friday’s Golden Light

Summer breeze breathes through locust blooms,

Golden sun unveils new days.

Toil in bloom, reward in grace,

Calm abides where family stays.

A cup of tea eases all cares,

Starlight guards our peaceful ways.

Tomorrow’s leisure calls my feet,

Sunset clouds within my sleeve.


Português (Poema para Sexta-Feira)


Na Luz Dourada da Sexta-Feira

Brisa de verão perfuma o jardim,

Luz dourada abre um novo caminho.

Trabalho floresce em tempo sereno,

Paz familiar perdura ano a ano.

Um chá acalma todas as inquietações,

Estrelas velam nossa saúde e calma.

Amanhã, liberto os passos cansados,

Guardo o pôr do sol na palma da mão.


五言精雅版·周五閒詠(升級優化)

中文古詩

金曜清風軟,

浮雲沐晚天。

塵懷隨日盡,

悠逸享宵閒。


English(雅韻對譯)

Gentle breeze on Friday’s grace,

Soft clouds bathe the evening space.

Worldly cares fade with the day,

Peace and leisure light my way.


Português(文學精譯)

Branda brisa na sexta dourada,

Nuvens leves banham o entardecer.

Preocupações do dia se apagam,

Vivo calmo e sereno no anoitecer.


No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.