2026-05-11

《登科後》唐·孟郊


原文

昔日齷齪不足誇,

今朝放蕩思無涯。

春風得意馬蹄疾,

一日看盡長安花。


英文 優化升華版(押韻詩體、文學級)


Success After the Imperial Examination


The humble days of old deserve no praise;

Today my soul soars free through boundless ways.

Blown by spring breeze, my steed gallops apace,

I feast on Chang’an’s blooms in one day’s grace.


Português 優化升華版(詩化韻律、典雅文風)


Após o Sucesso no Exame Imperial


Os dias humildes do passado não têm louvor;

Hoje meu espírito vagueia sem nenhum limite e temor.

Ao vento da primavera, o cavalo corre veloz,

Contemplo todas as flores de Chang’an num único dia feliz.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.