詞牌:浣溪沙
作者:晏殊(北宋)
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭台。夕陽西下幾時回。
無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。
Poem Title: Sand Washing Stream · A New Lyric, A Cup of Wine
Author: Yan Shu (Northern Song Dynasty)
Beneath new verses, I drink my wine alone;
The same spring air, the ancient terrace known.
The sun sinks low—when will its light return?
Blossoms fade, no power can their fall restrain;
Swallows come again, half-remembered once again.
I wander lone along the fragrant garden lane.
Título da obra: Areia Lavada no Riacho · Um Novo Canto, Um Cálice de Vinho
Autor: Yan Shu, Dinastia Song do Norte
Com novos versos, bebo o vinho em solidão;
O mesmo clima antigo, o velho pavilhão.
O sol se põe — quando voltará a sua claridade?
As flores caem, num destino inevitável;
As andorinhas regressam, como uma lembrança inesquecível.
Passeio solitário pela trilha perfumada do pequeno jardim.
No comments:
Post a Comment