2026-05-13

浣溪沙·一曲新詞酒一杯


詞牌:浣溪沙

作者:晏殊(北宋)

一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭台。夕陽西下幾時回。

無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。



Poem Title: Sand Washing Stream · A New Lyric, A Cup of Wine

Author: Yan Shu (Northern Song Dynasty)


Beneath new verses, I drink my wine alone;

The same spring air, the ancient terrace known.

The sun sinks low—when will its light return?


Blossoms fade, no power can their fall restrain;

Swallows come again, half-remembered once again.

I wander lone along the fragrant garden lane.





Título da obra: Areia Lavada no Riacho · Um Novo Canto, Um Cálice de Vinho

Autor: Yan Shu, Dinastia Song do Norte


Com novos versos, bebo o vinho em solidão;

O mesmo clima antigo, o velho pavilhão.

O sol se põe — quando voltará a sua claridade?


As flores caem, num destino inevitável;

As andorinhas regressam, como uma lembrança inesquecível.

Passeio solitário pela trilha perfumada do pequeno jardim.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.