2026-05-03

元稹《離思五首·其四》

 元稹《離思五首·其四》


繁體原文

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。


英文|極簡禪意高冷風(清寂留白、克制深情、古雅凝練)


Once crossed the boundless sea,

No water moves my soul.

Once seen Wu Shan’s divine clouds,

No mist can take its role.


I pass all blooming grace,

Nor linger, nor incline.

Half walking spiritual way,

Half my heart stays thine.


葡語|極簡清冷禪風(葡文簡約詩性、淡而刻骨、禪韻悠遠)


Quem viu o mar sem fim,

não se impressiona com águas.

Quem sentiu as nuvens de Wu Shan,

nenhum outro céu lhe basta.


Caminho entre as flores,

sem olhar para trás.

Metade pela quietude da alma,

metade só por ti, jamais.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.