2026-05-02

Noble spirit


身處清貧,仍存傲骨雅懷,不墜風儀、不染塵俗。

世路滄桑,從無跨不過之巔;浮生起落,終無解不開之劫。


立身以道,當奉量入斂奢、守心克欲為立身圭臬。

不逐浮華虛名,不溺靡費奢欲;

以素簡養襟懷,以自律固本心。

於紛囂俗世自持清澄,於流年歲月獨守從容安寧。


英語文學典藏版(Elevated Literary Prose)


Though fortune be humble and days unadorned,

let us retain noble spirit and refined grace,

unswayed by worldly vanity and vulgar convention.


Through life’s rugged trials and mortal vicissitudes,

no summit stands unclimbable, no ordeal remains unconquered.


To live with honour and poise, we must abide by the eternal precept:

live within one’s means, curb indulgence, and uphold temperate frugality.

Renounce empty glamour and reckless extravagance;

nurture the soul with quiet simplicity,

forty the spirit with unshakable self-mastery.


Cultivate inner lucidity amid the chaos of the age,

and abide in timeless calm and dignified serenity all life long.


歐葡典雅哲思版(Português Europeu Literário Elevado)


Mesmo em modéstia material e vida singela,

conservamos um espírito nobre e uma elegância intrínseca,

sem nos deixar seduzir pela vaidade mundana nem pela convenção vulgar.


Por mais árduo que seja o percurso existencial,

não há cume inacessível, nem provação insuperável no tempo.


A sabedoria de viver repousa num princípio perene:

regular os gastos à medida dos rendimentos, conter os apetites e cultivar a sobriedade.

Renunciamos ao brilho vão e ao desperdício desmedido;

alimentamos a alma na simplicidade serena,

firmamos o espírito com uma autodisciplina inabalável.


Guardamos a clareza interior no turbilhão do mundo

e vivemos com serenidade digna e equilíbrio perene por todos os anos da vida.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.