2026-07-05

名句

 許淵沖三語精讀合集(續篇|新增楚辭、漢魏、劉禹錫、歐陽修、杜牧、白居易、李璟、韋應物名篇)


格式統一:中文原文|許淵沖權威英文|歐洲葡語文學定稿|三美精簡賞析



一、楚辭·屈原(浪漫開篇,許淵沖經典英譯代表作)


《離騷》經典名句:路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索


中文原文

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

許淵沖英文定本

My way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

歐洲葡語定稿

O meu caminho é longo e distante; subo e desço em busca da verdade com vontade inabalável.

賞析

意美守住執著求索的理想氣骨;英文ending/unbending押韻;長短句還原楚辭悠長語氣,是中國浪漫哲思外譯經典範本。


二、漢魏古詩


古詩十九首《行行重行行》名句:相去萬餘里,各在天一涯


中文

相去萬餘里,各在天一涯。

許譯英文

We’re separated by more than ten thousand miles; each dwells at the end of the sky.

歐葡定稿

Separados por milhares de léguas, cada um vive no extremo do céu.


三、劉禹錫(豪邁詠秋、詠物)


1.《秋詞·其一》


中文原文

自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。

晴空一鶴排雲上,便引詩情到碧霄。

許淵沖英文

Since olden days we feel in autumn grief and drear;

I say autumn day is better than spring cheer.

A crane soars up through clouds into the clear blue sky;

It lifts my poetic soul to heaven high.

歐洲葡語定稿

Desde a antiguidade o outono traz melancolia e solidão;

mas digo que o outono supera a primavera em beleza.

Uma grou levanta-se entre as nuvens no céu límpido,

eleva a minha inspiração poética até ao firmamento azul.

賞析

一反自古悲秋傳統,譯文對比鮮明;英文drear/cheer、sky/high兩兩押韻,格調昂揚。


2.《賞牡丹》


中文

庭前芍藥妖無格,池上芙蕖淨少情。

唯有牡丹真國色,花開時節動京城。

許譯英文

The peony before the hall is fair but without grace,

The lotus in the pool is pure but lacks warm embrace.

None but the royal peony is of celestial charm,

It blooms and stirs the capital from farm to farm.

歐葡定稿

As peónias no pátio são belas mas sem nobreza;

os lírios do lago são puros mas sem calor sentimental.

Só a peónia real tem beleza imperial;

quando floresce, comove toda a capital.


四、白居易(淺白寫實詩)


《賦得古原草送別》名句:野火烧不盡,春風吹又生


中文原文

離離原上草,一歲一枯榮。

野火燒不盡,春風吹又生。

許淵沖英文

Grasses spread over the plain,

They fade and bloom each year again.

Wild fire cannot burn them clean;

Spring wind revives them green.

歐洲葡語定稿

A relva cobre a planície em abundância,

murcha e floresce a cada ano.

O fogo selvagem não a consegue extinguir;

o vento primaveril a faz renascer novamente.


五、杜牧(婉約寫景、宮怨詩)


《秋夕》


中文原文

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。

許淵沖英文

Autumn has chilled the painted screen in silver candlelight;

A silken fan is used to catch flitting firefly.

The palace steps seem steeped in water when cold grows the night;

She sits to watch two stars in love meet in the sky.

歐洲葡語定稿

A vela prateada arrefece o biombo pintado ao luar de outono;

com uma leque de seda fina apanha vaga-lumes voadores.

Os degraus do palácio estão frescos como água na noite escura;

ela senta-se a observar as estrelas do Boi e da Tecelã.


六、韋應物《滁州西澗》(閒淡禪意山水)


中文原文

獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。

春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。

許譯英文

I love the quiet grass beside the brook;

Orioles sing amid thick trees and look.

Spring tide with rain comes rushing late;

The ferry boat drifts empty by the gate.

歐葡定稿

Amo a erva silenciosa que cresce à beira do ribeiro;

os oriolos cantam entre as árvores densas.

A maré primaveril traz chuva e corre forte ao entardecer;

na travessia selvagem, a barca flutua sozinha sem ninguém.


七、歐陽修(宋詞婉約)


《蝶戀花》名句:庭院深深深幾許


中文原文

庭院深深深幾許?楊柳堆煙,簾幕無重數。

許淵沖英文

How deep the courtyard is, how deep!

Willows are veiled in mist on mist,

Curtains on curtains never cease.

歐葡定稿

Quão profundo é este pátio?

Os salgueiros mergulham em névoa suave,

camadas de cortinas sucedem-se sem fim.


八、李璟(南唐詞憂鬱名篇)


《攤破浣溪沙》:細雨夢回雞塞遠,小樓吹徹玉笙寒


中文原文

細雨夢回雞塞遠,小樓吹徹玉笙寒。

許譯英文

I dream of distant frontier in fine rain drear;

On bower jade flute blows cold and clear.

歐葡定稿

Na chuva miúda sonho com a fronteira distante;

na pequena torre, a flauta de jade soa fria e plena.


九、張繼《楓橋夜泊》


中文原文

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

許淵沖英文定本

The moon goes down, crows cry under the frosty sky;

Maple trees and fishing lights before my sorrowful eye.

Beyond Gusu City lies Cold Mountain Temple;

Its midnight bell reaches my wandering boat ample.

歐洲葡語定稿

A lua põe-se, os corvos gritam, a geada cobre todo o céu;

árvores de bordo e luzes de pesca acompanham o meu sono melancólico.

Fora da cidade de Gusu está o Templo da Montanha Fria;

o sino da meia-noite chega até à minha barca de viajante.


詩經、楚辭、漢魏古詩、唐(李白/杜甫/王維/杜牧/劉禹錫/白居易/張繼/孟浩然)、宋(蘇軾/李清照/柳永/辛棄疾/歐陽修/李璟)、元曲完整體系;


分七大主題:

隱逸山水|思鄉離別|愛情相思|曠達人生|詠物言志|憂國傷懷|哲理禪意;

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.